В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Пепси поднимает покойников с могил, в то время, как жители Латинской Америки летают в самолетах нагишом Назад
Пепси поднимает покойников с могил, в то время, как жители Латинской Америки летают в самолетах нагишом
.
В современных реалиях глобализации не обойтись без знания иностранного языка. Любая компания понимает, как важно в штате сотрудников иметь человека, в совершенстве владеющего иностранным языком.
Тем не менее, мудрый руководитель компании знает "злачные места", куда обращаться в случае того, если качественный перевод с иностранного языка не просто желаемый, а - необходим.Но, не спешите бежать в первое попавшиеся бюро переводов. Даже самые популярные компании, капитал которых исчисляется миллионами, попадались на крючок некомпетентного переводчика.
Известный писатель Мэт Хейг в своей книге : "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок" описывает случаи, когда известные корпорации из-за неверного перевода теряли свои гигантские вложения в рекламные кампании.
Американская компании Форд "пролетела" со своей рекламой в Бразилии. Кто ж знал, что вроде бы прагматичные американцы сделали все, чтобы избежать насмешек по поводу Ford Pinto ("pinto" (жарг.) - маленькое мужское достоинство) ,но им и этого не удалось. Cубкомпактный легковой автомобиль переименовали на Fierra (исп. "старуха").
Ну и почему-то автомобиль Ford Commet для Мексики переименовали в Caliente. Caliente в переводе с испанского обозначает - горячий, но на жаргоне имеет совсем другое значение. Caliente - это проститутка. Видимо, переводчики работающие на компанию Ford плохо знают жаргонизмы.
Слоган Pepsi, который покорил весь мир, отнюдь, не покорил Тайвань и Германию. Сome alive with Pepsi generation в Тайване звучит, как ",,Pepsi" поднимет ваших предков из могилы". Кажется, что немцы тоже отталкивались от тайваньской формулировки, но тем не менее принесли что-то свое. Pepsi в Германии рекламировали под слоганом "Воcстань из могилы с Pepsi". Возможно, конкуренты Pepsi таким образом пытались предотвратить успех компании, а возможно, слово generation вызвало когнитивный диссонанс в сознании переводчиков.
Авиакомпания Braniff Airlinesв 1997 сделали кожаные салоны в самолетах первого класса. Естественно, это стало отличным поводом запустить новую рекламную компанию под слоганом "Fly in leather" (дословно - "Лети в коже"). На испанский язык данное высказывание перевели, как "Vuela en cuero". Неужели переводчики не знали, что слово cuerpo (кожа) с предлогом en приобретает совершенно другое значение. Дословно en cuerpo - нагишом. "Летайте нагишом" - не привлекло жителей Латинской Америки и продажи Braniff Airlinesв снизились на 30 %.
В общем, делаем выводы. Не важно в каком переводе нуждается ваша компания: в устном переводе, синхронном, письменном...Главное, чтобы работу выполнял действительно профессионал. Хороших переводчиков мало, но мы желаем Вам найти эту иголку в стоге сена.

Док. 670190
Перв. публик.: 01.01.01
Последн. ред.: 09.03.14
Число обращений: 0

  • Немченко Александр Борисович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``