Турция меняет Конституцию: итоги референдума Эрдогана
Новости
Бегущая строка института
Бегущая строка VIP
Объявления VIP справа-вверху
Новости института
Хаим Соколин. Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга `Чужак`
Хаим Соколин. Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга `Чужак`

Хаим Соколин. Вольный перевод стихотворения Редьярда Киплинга `Чужак`Rudyard Kipling. The Stranger

The Stranger within my gate,
He may be true or kind,
But he does not talk my talk-
I cannot feel his mind.
I see the face and the eyes and the mouth,
But not the soul behind.
The men of my own stock,
They may do ill or well,
But they tell the lies I am wonted to,
They are used to the lies I tell;
And we do not need interpreters
When we go to buy or sell.
The Stranger within my gates,
He may be evil or good,
But I cannot tell what powers control-
What reasons sway his mood;
Nor when the Gods of his far-off land
Shall repossess his blood.
The men of my own stock,
Bitter bad they may be,
But, at least, they hear the things I hear,
And see the things I see;
And whatever I think of them and their likes
They think of the likes of me.
This was my father`s belief
And this is also mine:
Let the corn be all one sheaf-
And the grapes be all one vine,
Ere our children`s teeth are set on edge
By bitter bread and wine.

First published in the Morning Post, Collier`s Weekly, and the Vancouver World in April 1908; collected in Songs from Books (1912)
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Чужак. Перевод Хаима Соколина



У врат моих стоит Чужак,
Приветлив он и прост,
Вот только не пойму никак -
Он гость или прохвост.
Я изучаю не спеша
Лицо, глаза и рот,
В них где-то прячется душа,
А он стоит и ждет...
Мне незнаком его язык,
Но чувствую нутром -
Не так он понимать привык,
Что мы зовем добром.
Мне проще с нашим мужиком,
Хитер он, но понятен,
Плутует иногда тайком,
Но кто из нас без пятен?
Не чуждо нам и хвастовство,
Интриги и злословье,
Мы допускаем плутовство,
Как бытия условье.
Одним вином бываем пьяны -
Так завещали предки -
Мы ягоды одной поляны,
И этим корни крепки.
Другое дело тот, в вратах,
В каких он закалился битвах,
И душу на каких ветрах
Ожесточил в молитвах?
Какая в жилах кровь течет,
Какому Богу внемлет,
Какая цель его влечет,
И замысел какой в нем дремлет?



Док. 661405
Перв. публик.: 03.06.13
Последн. ред.: 24.07.13
Число обращений: 0

  • Соколин Хаим Герцович

  • Евразийская интеграция
    eurasian-integration.org


     








    Наши партнеры

    politica.viperson.ru
    vibory.viperson.ru
    narko.viperson.ru
    pressa.viperson.ru
    srv1.viperson.ru
    Разработчик Copyright © Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``