В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
С. Брок. Дверь в бесконечное пространство Назад
С. Брок. Дверь в бесконечное пространство
Себастиан БРОК

Предисловие к книге: Преподобный Исаак Сирин. О божественных тайнах и о духовной жизни. Перевод с сирийского епископа Илариона (Алфеева). Издание второе. СПб., 2002.

Это произошло в 1983 году, когда я работал в Восточном читальном зале Бодлеианской библиотеки. Захотев сделать перерыв в работе над чем-то совершенно другим, я заказал по списку некаталогизированных манускриптов рукопись N 7 из сирийской коллекции (Bodleian syr. e.7), о которой было сказано, что она относится к X или XI веку и содержит писания Исаака Ниневийского (Исаака Сирина). Когда рукопись оказалась у меня на столе, я прочитал ее название и увидел, что она содержит "второй том" его бесед. Хотя я знал, что должны существовать два (или даже три) тома его писаний и что только один том был до тех пор известен, я в тот момент не мог вспомнить, какой именно том был опубликован в 1909 году П. Беджаном (тот, что в конце VIII-начале IX века был переведен на греческий язык в палестинской Лавре святого Саввы), а какой считался утраченным. Только когда я в тот же вечер вернулся домой и возобновил в памяти имеющуюся информацию, я понял, что нашел нечто весьма уникальное - а именно, единственную полностью сохранившуюся рукопись "второго тома".

Эта рукопись, приобретенная Бодлеианской библиотекой в 1896 году у о. Я. Неесана, состоит из 190 листов (или 380 страниц); она была переписана неким Марком из монастыря мар Абдишо в селении Ком. К сожалению, переписчик не указал дату появления рукописи на свет, но датировка, содержавшяся в индексе некаталогизированных рукописей (X-XI вв.), казалась полностью соответствующей истине. Ком - это современное селение Комане, к юго-востоку от Амадия, в северном Ираке. Монастырь мар Абдишо, который довольно хорошо известен из других источников, до недавнего времени находился в маленькой деревушке Дере, недалеко от Ком.[1] Писец Марк сообщает нам, что он переписал текст (он называет его "книгой, полной жизни и премудрости") для раббана Ишо, "духовного руководителя наших времен". Не тот ли самый раббан Ишо упомянут здесь, который также упоминается в Житии знаменитого святого X века, жившего в тех же местах, Иосифа Буснайи (в житии, кстати, несколько раз упоминаются творения святого Исаака). Храм монастыря мар Абдишо еще стоял в середине XIX века, когда английский миссионер Дж. П. Бэджер посетил деревню Дере.[2]

После того, как стало ясно, что передо мной текст второго тома сочинений Исаака Сирина, мне удалось сопоставить его с другими имеющимися свидетельствами об этом тексте. В издании первого тома творений Исаака, подготовленном П. Беджаном в 1909 году, содержались отрывки из второго тома, взятые издателем из рукописи, которая происходила из Урмии (ныне западный Ирак) и содержала полный текст второго тома. К сожалению, эта рукопись ныне утрачена (по-видимому, она погибла в Урмии - вместе со многими другими сирийскими рукописями - в годы Первой мировой войны). Однако удалось обнаружить еще две рукописи, которые некогда содержали полный текст второго тома: одну в Париже (около XI века), другую в Гарварде (около XIII или XIV века). Выяснилось также, что Оксфордская рукопись была в 1895 году скопирована "для мистера Неесана, английского миссионера" - это не кто иной, как тот самый Неесан, у кого Бодлеианская библиотека приобрела рукопись N 7. Неесан на самом деле не был англичанином: он происходил из Урмии, но работал в просветительской миссии архиепископа Кентерберийского для Церкви Востока (эта миссия располагалась в Урмии). Копия была сделана в селении Сир, недалеко от Урмии, и сейчас находится в Тегеране в библиотеке покойного халдейского епископа Тегерана, мар Иссайи.

Ничего не известно об истории Оксфордской рукописи между временем ее написания и ее появления в урмийском регионе в конце XIX века. Ясно, однако, что рукопись много раз читали, так как на многих ее пергаментных страницах видны отпечатки пальцев, а также пометы читателей на полях (впрочем, ни одна из помет не дает указания на то место, где она могла быть сделана).

Хотя второй том никогда не был переведен на греческий, он, как кажется, был весьма широко известен в различных сиро- и арабоязычных Церквах на Ближнем Востоке. Об этом свидетельствует тот факт, что фрагменты из него находятся в различных средневековых монашеских антологиях. Эти антологии составлялись и читались не только монахами Церкви Востока (к которой принадлежал преподобный Исаак), но и византийскими православными, а также сирийскими православными монахами. Так например, весьма длинные фрагменты из первого и второго томов содержатся в сирийской рукописи N 14 из монастыря святой Екатерины на Синае (около X века); один фрагмент из второго тома присутствует в более ранней рукописи византийского православного происхождения, скопированной в 882 году недалеко от Триполи (Ливан). Другие весьма длинные фрагменты содержатся в сирийской православной антологии, собранной около 1300 года, а несколько глав из "второго тома" были переведены на арабский и, как кажется, циркулировали весьма широко.

Все известные рукописи атрибутируют "второй том" преподобному Исааку. Так, оксфордская рукопись озаглавлена "Второй том мар Исаака, епископа Ниневийского". В двух рукописях, содержащих неполный текст, заглавие утрачено, однако в парижской рукописи более поздней рукой написано, что "этот том - мар Исаака". Также и в различных фрагментах, содержащихся в других рукописях, имя Исаака обычно всегда дается. Это относится, например, к византийской православной антологии, содержащейся в Синайской рукописи, где фрагменты из обоих томов названы принадлежащими "мар Исааку" (в первом фрагменте он назван "епископом града Ниневии", и переписчик называет его писания "розами для душевной пользы").

Таким образом, вся рукописная традиция, включающая различные рукописи из трех Церквей (Церкви Востока, Византийской Православной и Сирийской Православной Церквей) единогласна в атрибутировании второго тома святому Исааку. Тот факт, что более известный первый том называется в рукописях "первым томом", тоже указывает на существование второго тома. Содержание обоих томов свидетельствует о том, что у них один автор: в обоих томах есть общие весьма характерные темы, а также многочисленные фразеологические совпадения; общими являются даже выражения, которые либо крайне редко встречаются у других сирийских авторов, либо вовсе не встречаются. Все это свидетельствует о том, что обязанность доказывать свою правоту лежит не на тех, кто уверен в принадлежности "второго тома" автору первого тома, а на тех, кому вздумается настаивать на обратном.

Первый том писаний святого Исаака сохранился на сирийском языке в двух несколько отличных одна от другой редакциях. Наиболее заметное различие между этими двумя редакциями заключается в том, что имеющиеся в тексте цитаты в них атрибутированы разным авторам. Так, если в восточной редакции цитата приписана, например, Феодору Мопсуестийскому, в западной редакции она надписана иным именем, таким как Иоанн Златоуст или Кирилл Александрийский. Именно с западной редакции сирийского текста был в свое время сделан греческий перевод первого тома (а с греческого - русский). Какое надписание более правильно? К счастью, на этот вопрос ответить нетрудно, ибо во всех случаях, когда цитату удается идентифицировать, правильное надписание дает именно восточная редакция. Так например, Слово 60 из издания греческого перевода, основанного на западной редакции, содержит цитату из "толкования Кирилла на Бытие", тогда как в восточной редакции сирийского текста (легшей в основу издания Беджана) цитата надписана именем Феодора Мопсуестийского. Тщетными окажутся попытки найти искомую цитату в толкованиях св. Кирилла, зато весьма нетрудно обнаружить ее в толкованиях Феодора на Бытие. Опять же, в Слове 32 греческого издания имеется цитата из "великого и божественного Григория"; в сирийском тексте эта цитата надписана именем Евагрия. Здесь снова восточная редакция дает правильную атрибуцию, поскольку цитируемый текст содержится в "Мыслях" (Skemmata) Евагрия.

Нетрудно объяснить, каким образом эти изменения были внесены. Преподобный Исаак принадлежал к Церкви Востока, для которой как Евагрий, так и Феодор являлись весьма почитаемыми авторами. Находясь территориально за пределами Римской империи, Церковь Востока никогда не принимала участие в Соборах, созывавшихся римским (византийским) императором; не участвовала она и в Константинопольском Соборе 553 года, на котором писания обоих авторов были осуждены. (В скобках должно быть отмечено, что сирийские переводы и Евагрия, и Феодора отличаются тем, что в них в некоторых случаях изменено содержание оригинала; в частности, исключены отдельные места, которые переводчики сочли неоправданно спекулятивными. Это означает, что сирийские тексты означенных авторов вовсе не идентичны тем греческим текстам, которые были осуждены Отцами Пятого Собора). Учитывая эту ситуацию, мы должны признать неудивительным тот факт, что, когда рукописи, содержавшие оригинальную восточно-сирийскую редакцию писаний Исаака копировались сироязычными византийскими православными монахами, имена "ненадежных" с их точки зрения Феодора и Евагрия были заменены другими, более безупречными. На самом деле это было весьма распространенной практикой, и в рукописной традиции греческих патристических авторов можно найти множество подобных примеров. Православные монахи-переписчики, которые вносили эти изменения, прекрасно понимали, что присутствие имен Евагрия и Феодора могло бы оттолкнуть некоторых слишком придирчивых читателей от чтения творений святого Исаака и, следовательно, лишить пользы от содержащихся в них глубоких духовных прозрений.

Безусловно, замечательно то, что в течение веков преп. Исаак получил признание как выдающийся учитель духовной жизни среди христиан разных традиций, и его писания были переведены на многие языки. В православной традиции греческий перевод первого тома лег в основу последующих переводов, в частности, на грузинский и славянский в Средние века, а также на другие языки в последующие столетия. Фрагменты писаний преподобного Исаака содержатся во многих греческих монашеских антологиях, таких как "Эвергетинос", составленный Павлом Эвергетидским в начале XI века. Удивительно, что в греческом "Добротолюбии" нет ничего из святого Исаака, но, возможно, это связано с тем, что первое печатное издание греческих Слов Исаака (1770) готовилось к изданию в то же самое время, что и "Добротолюбие". Если говорить о гораздо более современной греческой православной традиции, то писания святого Исаака очень высоко ценятся монахами Святой Горы Афон. Одно из таких свидетельств особенно трогательно: "Читаю святого Исаака Сирина. Нахожу в нем что-то истинное, подвижническое, духовное, что-то превосходящее пространство и время. Я впервые чувствую, что столкнулся с чем-то, что находит отклик в самых глубинах моего бытия - нечто одновременно сокрытое от меня и известное мне. Хотя он так далек от меня по времени и пространству, он пришел прямо в дом моей души. В тишине он говорил со мною, сидел рядом со мною. Хотя я читал много других вещей, хотя я встречал многих других людей, и хотя сегодня есть другие, живущие рядом со мною, никто еще не был настолько прозорливым, никому еще я не открывал дверь моего сердца таким образом. Лучше сказать, никто еще не показал мне так по-братски, так по-дружески, что внутри меня, внутри человеческого естества есть такая дверь, которая отверзается в открытое и бесконечное пространство. И никто другой еще не сказал мне такой неожиданной и неизреченной правды о том, что все это внутреннее пространство принадлежит человеку".[3]

В славянском мире преподобного Исаак известен в течение столетий. Первый славянский перевод был сделан в XIV веке, тогда как первый русский перевод был напечатан в 1854 году. Хотя в греческом "Добротолюбии" писания Исаака отсутствуют, это упущение было восполнено в русском "Добротолюбии" (1884 год), и именно в русской православной традиции влияние преподобного Исаака оказалось особенно сильным. Хорошо известно, например, что старец Зосима, изображенный Достоевским в "Братьях Карамазовых", многим обязан писаниям святого Исаака.

Неослабевающий интерес к преподобному Исааку в России начала XXI века подтверждается тем фактом, что издание выполненного игуменом (ныне епископом) Иларионом (Алфеевым) перевода "второго тома" творений святого, напечатанное большим тиражом, уже полностью разошлось, и необходимо второе издание. Пусть же и это издание найдет доступ к широкой читательской аудитории, и пусть молитва преподобного Исаака и мудрость его слов помогают всем нам.

Себастиан БРОК,
доктор философии, доктор богословия,
профессор сирийской литературы
Оксфордского Университета

[1] В 1987 году, в ходе анти-курдской военной операции в северном Ираке, организованной президентом Саддамом Хусейном, монастырь был разрушен. См.: J. C. J. Sanders. Assyrian-Chaldean Christians in Eastern Turkey and Iran. Hernen, 1997. P. 63.

[2] G. P. Badger. The Nestorians and Their Rituals. Vol. I. London, 1852. P. 252-253.

[3] Archimandrite Vassileios. Hymn of Entry. Liturgy and Life in the Orthodox Church. Crestwood, NY, 1984. P. 131-132.

http://hilarion.ru/2010/02/25/959

viperson.ru

Док. 650046
Перв. публик.: 03.05.02
Последн. ред.: 03.05.12
Число обращений: 0

  • Иларион (Алфеев Григорий Валерьевич)

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``