И смелые под властью онемели...
И власть искусству вырвала язык...
Шекспир
Но знай - кто власть хоть раз вкусил
Уже не сможет жить иначе...
Клеопатра
SONNET 66
William Shakespeare
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm`d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac`d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac`d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall`d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
СОНЕТ 66 (на все времена)
Перевод Х. Соколина
Уставший от всего, я призываю смерть,
Как нищий обрету в ней избавленье,
Что бедняку веселья круговерть,
Когда над верой истинной глумленье,
И почести приравнены к позору,
И честь девичью видим на панели,
И совершенству затаиться впору,
И смелые под властью онемели,
И власть искусству вырвала язык,
И глупость перекрыла путь уменью,
И правду знать народ уже отвык,
И справедливость предана забвенью.
Устал я и готов покинуть мир,
Но как тебя оставить, мой кумир!
* * *
Отрывок из драмы Х. Соколина
"Царь Ирод"
ПРОЩАНИЕ С КЛЕОПАТРОЙ
Клеопатра предлагает Ироду командование своей армией,
если он останется с нею. Но у Ирода другие планы. Он направляется в Рим и отклоняет предложение.
Клеопатра (раздражённо)
Вы, иудеи, не цените добра,
Вам не знакома благодарность.
И этим гнев Богов влечёте на себя...
Ирод
Упрёк твой не по адресу, царица,
Во мне нет капли иудейской крови,
Я идумеец по отцу, по матери - араб.
Отец мой, Антипатр, служил усердно
Дому Хасмонеев
И другом был несчастному Гиркану.
Он делал всё, чтоб власть его упрочить
И трон у узурпатора отнять.
Но горестны плоды его усилий -
Отец отравлен,
Гиркан парфянами захвачен в плен,
А Антигон на трон посажен незаконно.
Злодей, он ухо откусил Гиркану,
Чтоб, изуродовав его,
Не допустить к святому сану.
Таков конец печальный Хасмонеев,
Которым блеск и славные дела не чужды были
Во времена отважных Макковеев.
Не многим более ста лет минуло
И вот итог - в губительных пороках,
Вероломстве и кровавых распрях
Погрязли отпрыски дряхлеющего рода...
Я с детства рос вблизи покоев царских
И с трепетным презреньем наблюдал
Кипенье разрушительных страстей,
Братоубийства, клятвопреступленья,
И царедворцев ловких возвышенье -
Не по делам и верной службе,
А по родству и льстивой дружбе.
Круг завершён династьи Хасмонеев,
Она себе выносит приговор -
Интригами, обманом и коварством...
Спустился Ирод с Идумейских гор,
Он Богом предназначен иудеям
Спасти страну от гибельного рока
И сделать её вновь могучим царством,
Оплотом зыбкого Востока
Под эгидой Рима,
Где триумвиры делят власть и славу.
Октавиан, Антоний и Лепид
Мне Иудею отдадут по праву,
И Ирод Антигону отомстит.
Спешу в Италию - предстать перед Сенатом,
Он властен разрешить наш давний спор
И записать на медных платах договор,
Что заключил отец с триумвиратом.
Парфяне предо мною будут трепетать,
Цари Аравии - искать моей защиты,
Тогда мы с Антигоном будем квиты...
Вот почему, прекрасная царица,
Я не могу принять твой щедрый дар -
Милей мне боевая колесница,
Чем ложе страсти и лобзаний жар.
Клеопатра (сначала насмешливо, потом гневно)
Ты молод, Ирод, полон сил,
Твой конь стремглав к победе скачет,
Но знай - кто власть хоть раз вкусил
Уже не сможет жить иначе.
Трон царский - не седло коня,
Не боевая колесница,
У венценосца есть родня,
И каждому корона снится.
Детьми, бывало, при отце,
Смеясь, играли мы у трона.
Но всем нет места во дворце -
На пять голов была одна корона.
Ушли давно в загробный мир
Участники тех милых игр...
Был старший брат змеёй ужален,
Унёс другого царский пир,
А сёстры? Их конец печален -
Они уснули вечным сном
В тиши своих опочивален.
Что с их детьми? Никто не знает.
Гробницы тайну сохранят.
Лишь шут придворный вспоминает
О душах царственных щенят...
О, Ирод, вижу я твой путь -
Сраженья, распри и погони,
И насмерть загнанные кони,
И подозрений груз нелепых,
И много трупов в царских склепах,
И кровь, текущая рекой, -
Ничто не даст тебе покой.
Других, но не себя виня,
Ты быстро превзойдёшь меня.
Себе ты станешь главный враг,
Поездка в Рим - лишь первый шаг.
Ирод
Твои видения мрачны,
Но предсказания неверны.
Знаменья говорят и сны,
Что от раздоров, смут и скверны
Мой меч избавит Иудею.
К ней Боги снова явят милость,
Когда я троном овладею,
И утвердится справедливость.
Прощай, царица! (уходит)
* * *
viperson.ru
Док. 646890 Перв. публик.: 13.02.12 Последн. ред.: 15.02.12 Число обращений: 0
Соколин Хаим Герцович
|