В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Б.В. Заходер: художественный перевод Назад
Б.В. Заходер: художественный перевод

Б.В. Заходер: художественный перевод


 Писатели-переводчики, Борис Заходер Стоит кому-нибудь начать фразу "Кто ходит в гости по утрам:", то в памяти любого из соотечественников тотчас всплывёт: "Тот поступает мудро!" Если спросить, чья эта крылатая фраза процитирована, девять из десяти, не колеблясь, ответят: "Винни-Пуха!" И лишь один, особо дотошный, вспомнит, что вложил её в уста обожаемого всеми мишки поэт и писатель Борис Заходер.

    ЗАХОДЕР, БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ (1918-2000), русский писатель, переводчик. Родился 9 сентября 1918 в молдавском городе Когуле, где его родители впервые встретились и поженились. Однако семья Заходера в Молдавии прожила недолго: сначала перебралась в Одессу, а затем переехала в Москву. Отец окончил Московский университет, стал работать юристом; мать, будучи образованной женщиной и знавшей несколько иностранных языков, работала переводчицей.

    Борис Заходер входил в литературу трудно. Ему было под тридцать. Он прошел две войны, окончил литературный институт, знал множество языков (немецкий, английский, польский, болгарский, украинский), увлекался биологией, ощущал в себе призвание и талант писателя. Он хотел работать в литературе. А его не печатали.

    Он переводил Гёте, писал "взрослые" стихи, и только столкнувшись с лицом к лицу с непониманием "вышестоящих", решил, что будет писать для детей. Детская литература в советские времена становилась единственным прибежищем для литераторов с "неправильной национальностью", "некруглой фамилией" и нестандартным взглядом на вещи, но даже на этом поприще Заходеру пришлось долго ждать успеха. Чудесная сказка в стихах "Буква "Я" целых восемь лет лежала без публикации, а сам Заходер - известный всем малышам СССР писатель, пересказавший множество прекрасных сказок - для заработка брался за технические переводы, трудился "литературным негром" и даже: разводил аквариумных рыбок.

    В историю отечественной детской литературы Заходер вошел как переводчик (зачастую - первый) и перелагатель многих шедевров зарубежной литературы для детей: повестей-сказок А.А.Милна Винни-Пух и все-все-все (др. вариант - Винни-Пух и все остальные, 1960), П.Трэверс Мэри Поппинс (1968), Л.Кэррола Приключения Алисы в Стране Чудес (1971-1972), сказок К.Чапека, братьев Гримм (Бременские музыканты, 1982, и др.), пьесы Дж.М.Барри Питер Пэн (1967), стихотворений Я.Бжехвы, Ю.Тувима, У.Дж.Смита, Л.Керна и др. Выступая скорее как пересказчик текстов английских, чешских, немецких и польских авторов, внося в процесс перевода собственное творческое начало, Заходер сумел, сохранив неповторимый аромат оригинала, органично ввести произведения зарубежной литературы в круг чтения и художественного опыта своих соотечественников, сделав многие из переведенных им произведений любимым чтением россиян всех возрастов.

    Это он открыл страну Вообразилию и остров Гдетотам. Рассказал немало занимательных историй о зверях, птицах и рыбах. И вообще, этот "старый товарищ" детей, как он сам себя называл в стихах, знал "про всех на свете". Правда, он же сказал однажды: "Титул "детского поэта" закрывал мне путь во взрослую поэзию".

 Писатели-переводчики, Борис Заходер     Сказочных историй из Чудесного Леса, приключившихся с Винни-Пухом и его компанией - мальчиком Кристофером Робином, поросенком Пятачком, старым осликом Иа-Иа, Совой, Тигрой, Кроликом, мамой Кенгой и ее веселым сынишкой Ру, - хватило бы на десяток мультипликационных серий. Но на экран в 1969-1972 годах вышло лишь три: "Винни-Пух", "Винни-Пух идет в гости", "Винни-Пух и день забот".

    У "Винни-Пуха" была довольно трудная судьба. В 1959 году Борис Заходер принес его в "Детгиз". Увидев рукопись, редактор от восхищения подпрыгнул до потолка. А вот директор издательства господин Пискунов наотрез заявил: "Эту американскую литературу мы издавать не будем!"

    Первым "Винни-Пуха" издал Игорь Николаевич Боронецкий, бывший шорник, - он руководил, издательством "Малыш", прежде называвшимся Издательством местной промышленности.

    В настоящее время истории про Винни-Пуха и его друзей переведены более чем на 40 языков мира.

 Писатели-переводчики, Борис Заходер     Широко известный не только в нашей стране, но и за рубежом, лауреат многих литературных премий, Заходер умер в Москве 7 ноября 2000.

    ...Памятник на могиле Заходера установили в годовщину его смерти. Это самый необычный памятник, который мне довелось увидеть. На небольшой возвышенности размещена полусфера, выполненная из чёрного гранита, диаметром в полтора метра. По замыслу скульптора Андрея Нулича, она может означать и земное полушарие, и разрезанное яблоко ...Или даже расколотый орех. Но при взгляде на композицию сверху перед нами предстанет раскрытая книга. На одной её стороне выгравирован автограф Заходера, на другой - Винни Пух, взявший за руку Пятачка, уходит в бесконечность...

Елена Морозова

переводы ЗаходераПеревод книги А. Милна "Винни-Пух и все, все, все..." Для многих наших читатетлей имя известного детского писателя Б. Заходера прочно срослось с именем А. Милна и его произведением "Винни-Пух и все, все, все...". Первое издание советского "Винни-Пуха" (Издательство "Детский мир") вышло в 1960 г. Перевод, точнее "пересказ" Заходера был блестящим, хотя тоже не избежал критики..
  
 переводы ЗаходераПеревод пьесы Б. Брехта "Мамаша Кураж и ее дети" Бертольт Брехт - один из самых известных немецких драматургов. Его пьеса "Мамаша кураж и ее дети" переведена на языки разных стран. Российского читателя с этим выдающимся произведением познакомил Б. Заходер.  Действие происходит в 1624 г. Армия шведского короля собирает войско для похода на Польшу. Мамаша Кураж кормится войной, но не хочет отпускать своих сыновей в солдаты...
  
 переводы ЗаходераПеревод с английского сказки П. Трэверс "Мэри Поппинс" Известная сказка английской писательницы П. Трэверс "Мэри Поппинс" рассказывает о самой необыкновенной, удивительной и волшебной няне на свете. Мэри Поппинс воспитыват детей - мальчугана и девочку в одной обыкновенной лондонской семье. В пересказе Б. Заходера герои английской сказки становятся близкими и понятными нашему читателю.
  
переводы ЗаходераПеревод с английского сказки Барри Джеймса "Питер Пэн" Главный персонаж книги - сказочный мальчик Питер Пэн, который прожил сотни лет и не смог постареть ни на миг. Он увлекает читателей на свой чудный волшебный остров, где исполняются мечты детства. Вас ждут приключения мальчишек, полеты с феями, войны с пиратами... Прекрасный перевод Б. Заходера позволяет читателю стать реальным участником событий, в которых побеждают честь, отвага, добро...

 

http://www.rustranslater.net/index.php?object=zaxoder



Док. 630064
Перв. публик.: 09.09.01
Последн. ред.: 09.09.10
Число обращений: 0

  • Заходер Борис Владимирович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``