`Мы до сих пор советуемся с Эльгой Львовной Линецкой`Назад
`Мы до сих пор советуемся с Эльгой Львовной Линецкой`
Столетие со дня рождения Эльги Львовны Линецкой (1909 - 1997) отмечалось 22 января в Пушкинском доме. На вечере собрались друзья, близкие, многочисленные ученики выдающегося переводчика и наставника.
В пятидесятые - восьмидесятые годы Линецкая вела семинар художественного перевода при Доме писателя в Ленинграде. Среди учеников Эльги Львовны - директор Института русской литературы Всеволод Багно, Михаил Яснов, Виктор Андреев, Геннадий Шмаков, Леонид Цывьян, Александра Косс, Владимир Васильев и многие другие мастера художественного перевода.
Те, кто не смог приехать в Петербург, прислали сообщения о Линецкой по почте. "Она перекидывала мостик между пропастями, которые тогда казались непреодолимыми. Дело было просто в присутствии, в существовании Эльги Львовны и Емельяна Николаевича (мужа Э. Л.)", - написал Олег Юрьев. Линецкая убеждала учеников, что перевод необходимо доводить до совершенства, даже если нет ни малейшей надежды на публикацию. Именно так она переводила в ссылке сочинения Паскаля и Ларошфуко, стихи европейских поэтов.
По словам Елены Баевской, "Эльга Львовна вовлекала нас в круг своих литературных пристрастий". Каждый семинар начинался с чтения стихов русских поэтов, от Баратынского до Мандельштама. Дело в том, что ленинградские переводчики стремились сделать каждый перевод фактом русской литературы - а для этого требовалось знать контекст. Линецкая всегда была готова помочь своим ученикам, радовалась их успехам, однако "знания о ее переводах семинаристы передавали друг другу", добавила Баевская. Хотя иногда она предлагала для обсуждения на семинаре собственные переводы, разумеется, скрыв авторство.
"Мы до сих пор советуемся с Эльгой Львовной", - признался Виктор Андреев. А Майя Квятковская просто сказала: "Если бы не Эльга Львовна, не было бы такого переводчика - Майи Квятковской". Александра Косс представила эссе о переводе одного текста Верлена.
Елена Рабинович, дочь школьной подруги Линецкой Фриды Ароновны Перельман, прочла отрывки из "Поэтического искусства" Буало. Татьяна Чернышева прочитала отрывки из писем Линецкой, Виктор Андреев - перевод стихотворенья Аполлинера, Елена Березина - текст Арагона.
Березина рассказала также о студии художественного перевода при Французском институте, которую создала Елена Баевская, а теперь руководит Михаил Яснов. "Я думаю, легкий отсвет тепла и света Эльги Львовны витает в нашей студии", - прибавила переводчица.
В вечере, который вел Михаил Яснов, участвовали также Всеволод Багно, Владимир Васильев, Константин Азадовский, Сергей Сухарев, Татьяна Чернышева, Ольга Кустова и многие другие петербургские поэты и переводчики. На вечере был представлен сборник французской лирики в переводах Э. Л. Линецкой "От Нотр-Дам до Эйфелевой башни" (СПб.: "Азбука-классика", 2008).