В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Депутат Богомольный: Необходимо ввести институт присяжных переводчиков Назад
Депутат Богомольный: Необходимо ввести институт присяжных переводчиков
В России необходимо ввести институт присяжных переводчиков, заявил сегодня на парламентских слушаниях "Правовые аспекты становления саморегулирования в различных отраслях экономики" заместитель председателя комитета Госдумы по собственности Евгений Богомольный.

По мнению депутата, профессиональным квалифицированным переводчикам необходимо придать более высокий статус присяжных переводчиков, на одном уровне с нотариусами, адвокатами, арбитражными управляющими. Разработать законопроект Богомольный предлагает совместно с Росрегистрацией, так как там на сегодняшний день находятся ведущие реестры адвокатов, нотариусов, арбитражных управляющих, работают высококлассные специалисты.

Объем рынка переводов в России составляет около 1,5 млрд. долларов в год, сообщил депутат. Россия в 1992 году ратифицировала Гаагскую конвенцию и тем самым упростила требования к легализации документов и контроль за тем, как они заверяются сегодня нотариусами. "В итоге нотариусы за неправильно переведенные документы по закону не отвечают", - заявил Богомольный, отметив, что госорганы подлинность перевода документа проверяют крайне редко.

"Более того, органы госвласти в России без нотариуса могут легализовать официальные бумаги из-за рубежа, не вникая в качество перевода. При этом в ведомственных документах прокуратуры, Минюста, МВД, ЗАГСов, Министерства образования и архивных служб четко не прописано, на каких именно официальных бумагах они имеют право ставить печать и подпись", - подчеркнул депутат.

Также, по словам Богомольного, отсутствует единое толкование механизма легализации документа в судопроизводстве, часто судьи принимают документы на свое усмотрение, нет базовой нормы, которая вводила бы единые правила и принципы легализации документов иностранного государства.

В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, отметил Богомольный, переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства для уточнения перевода, а также знакомиться с протоколом следственного действия, судебного заседания, в котором он участвовал, и делать замечания по поводу правильности записи перевода. Подсудимый - не обязательно виновный человек - может заплатить слишком высокую цену за неточности перевода, считает депутат. По этой причине во многих странах существуют наравне с адвокатами и нотариусами так называемые присяжные переводчики, имеющие официальные лицензии на этот вид деятельности и несущие ответственность за каждое переведенное слово.

По словам Генерального директора "Русской переводческой компании" Тимофея Окроева, в Великобритании к соискателям на это звание предъявляются четко прописанные критерии и требования. "Они жестко отслеживаются независимым надзорным органом - Институтом присяжных переводчиков, который уполномочен государством следить за профессиональным качеством в этой сфере. Имеется государственный реестр присяжных переводчиков. Институт присяжных переводчиков живет за счет членских взносов, формирует черные списки недобросовестных бюро переводов и индивидуальных предпринимателей, рассматривает жалобы недовольных или обманутых клиентов переводческих фирм, проводит аттестацию и переаттестацию своих членов и т. д.", - пояснил Окроев.



"Полит.ру"
14 апреля 2008 г.
http://www.bogomolny.ru/publication/view.html?id=3844

Док. 456530
Перв. публик.: 14.04.08
Последн. ред.: 04.07.08
Число обращений: 150

  • Богомольный Евгений Исаакович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``