В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Депутат предлагает создать в России институт присяжных переводчиков Назад
Депутат предлагает создать в России институт присяжных переводчиков
Депутат Госдумы, заместитель председателя комитета по собственности Евгений Богомольный выступает за создание саморегулируемой организации переводчиков и считает, что в России необходимо ввести институт присяжных переводчиков.
"Необходимо придать профессиональным, квалифицированным переводчикам более высокий статус присяжных переводчиков на одном уровне с нотариусами, адвокатами и арбитражными управляющими", - сказал Богомольный в понедельник на парламентских слушаниях в Госдуме, посвященных правовым аспектам становления саморегулирования в различных отраслях экономики.

"На переводческие компании работают более десяти тысяч квалифицированных переводчиков, но их полномочия не подтверждены после получения специального образования ни сертификатом, ни аккредитацией, как это принято в европейских странах", - отметил депутат. Для введения подобного института он предлагает разработать и принять закон "Об официальном (присяжном) переводчике". "Это будет совершенно новый пласт законодательства. И, безусловно, такой закон должен разрабатываться с учетом того, что в данной сфере необходимо будет саморегулирование", - отметил зампред комитета по собственности.

По его словам, присяжные переводчики формируют "черные списки" недобросовестных бюро переводов и индивидуальных предпринимателей, рассматривают жалобы недовольных или обманутых клиентов переводческих фирм, проводят аттестацию и переаттестацию своих членов. Он сообщил, что объем рынка переводов в России составляет около 1,5 миллиардов долларов в год. "Эта сфера имеет огромное значение как для международного документооборота, так и для российских, в частности для судопроизводства, и многих других сфер", - сказал депутат.

Богомольный напомнил, что в 1992 году Россия ратифицировала Гаагскую конвенцию, упростив тем самым требования к легализации документов и контроль за тем, как они заверяются нотариусами."В итоге нотариусы за неправильно переведенные документы по закону не отвечают", - отметил он. По словам депутата, в России государственные органы крайне редко проверяют подлинность перевода. "Более того, органы госвласти самостоятельно, без нотариуса, могут легализовать официальные бумаги из-за рубежа, не вникая в качество перевода", - сказал он.

"Даже когда речь идет о судопроизводстве, нет единого толкования механизма легализации документов. Часто судьи принимают документы на свое усмотрение. Нет базовой нормы, которая вводила бы единые правила и принципы легализации документов иностранного государства", - отметил зампред комитета по собственности. Богомольный отметил, что переводчик принимает участие и в производстве процессуальных действий. "По этой причине во многих странах на одном уровне с адвокатами и нотариусами работают так называемые присяжные переводчики, имеющие официальную лицензию на этот вид деятельности и несущие ответственность за каждое переведенное слово", - сказал он.



РИА "Новости"
14 апреля 2008 г.
http://www.bogomolny.ru/publication/view.html?id=3856

Док. 456529
Перв. публик.: 14.04.08
Последн. ред.: 04.07.08
Число обращений: 169

  • Богомольный Евгений Исаакович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``