В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Е.Богомольный, зампред Комитета ГД РФ по собственности: `В РФ должен заработать закон о присяжных переводчиках` Назад
Е.Богомольный, зампред Комитета ГД РФ по собственности: `В РФ должен заработать закон о присяжных переводчиках`
Факты:

Богомольный Евгений Исаакович родился 29 декабря 1952 года. Окончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности им.И.М.Губкина. Кандидат технических наук, доктор экономических наук, профессор Международного межакадемического союза, действительный член Инженерной академии наук России, действительный член Академии горных наук, действительный член (академик) Инженерной академии Удмуртской Республики, действительный член (академик) Международной академии минеральных ресурсов. Член фракции "Единая Россия". Заместитель председателя Комитета ГД по собственности.

Законы в РФ далеко не совершенны, и примеров тому много. Взять хотя бы закон о присяжных переводчиках. Поясню: сегодня переводы у нас может делать фактически кто угодно, так как ни в одном законе не написано, кто может заниматься этой деятельностью, она ведь не лицензируется. Наличие диплома вовсе не гарантирует знаний, к тому же, сегодня купить практически любую "корочку" не составляет особого труда - были бы деньги. Переведет такой горе-специалист документ с ошибками, по незнанию или сознательно - это уже другой вопрос, и последствия будут непредсказуемы. А никакой ответственности за это не предусмотрено. Далее документ должен заверяться нотариусом, но нотариусы заверяют лишь подпись человека, который сделал перевод, они понятия не имеют о том, насколько он качественен и что на самом деле было изложено в первоисточнике.
Да, по закону нотариус должен освидетельствовать верность интерпретации, однако только в том случае, если владеет данным языком. Если нет, перевод может сделать специалист, но искать его нотариус не обязан, как и не обязан проверять качество проделанной не им работы. Более того, наши законы настолько несовершенны, что позволяют засвидетельствовать верность интерпретации без переводчика и даже без самого текста!
Могу привести пример, связанный со скандалом по усыновлению иностранцами маленьких россиян, которых новые родители не кормили, избивали или того хуже - убивали. Это происходило потому, что документы на усыновление переводились произвольно. "Родитель" вполне может скрыть свое криминальное прошлое, психическое заболевание, пагубные привычки вроде наркомании или алкоголизма.
За определенное вознаграждение переводчик может убрать нежелательные сведения из медицинского заключения или характеристики, которые требуют органы опеки, представив перед ними совершенно другого человека. Второй момент - рейдерство. Приходит на предприятие некий человек, показывает переведенную с иностранного языка доверенность, из которой якобы следует, что он представляет интересы нового собственника, и начинает наводить свои порядки. В результате чего завод уходит с молотка за бесценок или переходит под контроль новым хозяевам. А потом выясняется, что на самом деле полномочия у данного лица были куда как скромнее заявленных, и он не имел права распоряжаться. Но во многих случаях сделать уже ничего нельзя, все - поезд ушел. Аналогичные истории могут происходить и на территории других стран, где предоставляются российские документы.
Поэтому надо на законодательном уровне предусмотреть необходимость тщательной проверки переведенного документа перед его легализацией, то есть перед признанием законным государственными органами чужой страны, где бумага предъявляется. А это возможно только в том случае, если переводить документы будет не кто угодно, а специально уполномоченные люди.
Необходимо создать институт присяжных переводчиков, который был в дореволюционной России. Эта деятельность обязана быть лицензируемой, переводчики должны давать клятву и присягать на верность интересам своей страны. Напомню, что существует Гаагская конвенция, которая унифицировала требования по оформлению иностранных документов, - Россия ратифицировала ее еще в 1992 году. И почти за 16 лет мы не привели конвенцию в соответствие с российским законодательством. В ней содержится масса терминов, непонятных для отечественной правовой системы. Что такое "официальные документы", перечисленные в конвенции, ни в одном нормативном акте РФ не расшифровано, и с юридической точки зрения не совсем ясно, что они означают и где их найти.
Сегодня у нас нет какой-либо официальной бумаги о применении Гаагской конвенции с необходимыми разъяснениями. Именно для этого и нужен закон о присяжных переводчиках, который бы определял единый порядок оформления российских доверенностей для их предъявления за рубежом, а также легализации поступающих к нам иностранных доверенностей. Пока такого закона нет даже в проекте, мы всего лишь обозначаем проблему и пытаемся обратить на нее внимание.
На практике это должно выглядеть так: человек закончил институт, у него есть диплом переводчика. И он должен подтвердить знание языка, сдав дополнительный экзамен, и получить сертификат в Минюсте или саморегулируемой организации (СРО), признанной государством. На каждый язык - свой сертификат. Так, сегодня ни один суд не примет арбитражного управляющего, не состоящего в СРО, которая несет ответственность за своих членов, основывает компенсационный фонд и страхует риски. Следует создать аналогичный механизм для переводчиков, предусмотрев, в том числе и меру их ответственности - вплоть до уголовной.

15.02.2008

km.ru

Док. 426302
Опублик.: 15.02.08
Число обращений: 176

  • Богомольный Евгений Исаакович

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``