В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
Анатолий Аксаков предупреждает: Без собственной терминологии мы попадаем под англо-саксонское право Назад
Анатолий Аксаков предупреждает: Без собственной терминологии мы попадаем под англо-саксонское право
Член Национального банковского совета, президент Ассоциации региональных банков России, депутат Госдумы Анатолий Аксаков направил вице-премьеру Сергею Иванову письмо с обоснованием инициативы по созданию так называемого терминологического комитета, поскольку инновационное развитие и искоренение отсталости невозможно без внедрения собственной терминологической базы.

В своем письме А.Аксаков указал: "В условиях возрастания глобальной конкуренции российская экономика и отдельные предприятия должны стремиться к внедрению инноваций и искоренению технической и технологической отсталости. Сказанное справедливо не только для компаний, осуществляющих свою деятельность в реальном секторе экономике, но и для участников финансового рынка. Научная мысль приводит к появлению все новых инструментов, технологий и явлений. Их скорейшее освоение невозможно без восприятия соответствующих понятий родным языком.

Как отметил в своем послании Федеральному собранию Президент России Владимир Путин, забота о русском языке и рост влияния российской культуры - это важнейший социальный и политический вопрос. В этом году, объявленном Годом русского языка, есть повод еще раз вспомнить, что русский язык является не просто хранителем целого пласта поистине мировых достижений, но и живым пространством многомиллионного "русского мира" - который, конечно, значительно шире, чем сама Россия.

В то же время ситуация, которая возникает в языковой среде при закреплении новых понятий, описывающих разнообразные инновации, вызывает определенную обеспокоенность. В качестве иллюстрации хочу обратить Ваше внимание на особенности усвоения и внедрения инноваций на российском финансовом рынке.

Здесь регулярно появляются новые финансовые инструменты и техники финансирования. С каждой из них связан целый "массив" новых терминов, обозначающих соответствующие процессы, операции и субъектов. Следует учитывать, что большинство новых финансовых инструментов впервые появляются на развитых зарубежных рынках и изначально имеют наименование на английском языке. Поэтому всякий раз при внедрении финансовых инноваций на российском рынке возникает проблема единства терминологии и подбора русскоязычных терминов.

При этом не существует эффективного механизма, обеспечивающего совместную системную работу филологов, юристов, финансистов, представителей государственных органов по осмыслению соответствующих языковых явлений и выработке адекватной терминологии. Приход финансовых инноваций на российский рынок привел к тому, что на сайтах и форумах в Интернете, в газетах и журналах, телевизионных программах появился целый пласт англизированных слов и понятий ("роуд-шоу", "лид-менеджер", букраннер, IPO и пр.).

Какая-то часть такой "терминологии" уже внедряется в нормативные и законодательные документы. Отсутствие эффективного механизма для построения собственной терминологической основы в сфере финансовых инноваций в ближайшем будущем может привести к юридическим коллизиям. Новые понятия, не получив собственного названия и определения в русском языке, будут толковаться с использованием источников зарубежного (англо-саксонского) права.

Назрела необходимость организовать работу по унификации русскоязычной терминологии, описывающей финансовые инновации. В этой работе должны принять участие юристы, практики-финансисты, филологи, переводчики, представители государственных органов. В результате тщательного и всестороннего обсуждения будут даваться взвешенные рекомендации профессионалов по использованию слов русского языка, которые послужат эквивалентами англоязычных терминов, описывающих явления финансовой сферы.

Эти предложения могут использоваться при разработке новых нормативных актов и рекомендаций органов государственной власти в финансовой сфере, что, несомненно, повысит качество официальных документов, осведомленность представителей СМИ и поможет рекомендованным терминам закрепиться в русском языке. С инициативой по созданию так называемого терминологического комитета выступили Ассоциация региональных банков России, Национальная лига переводчиков, ведущие ученые-филологи МГУ". Письмо Аксакова сопровождается приложениями на 29 листах.

http://www.aksakov.ru/publictext/public/id/725184.html
KM.RU
10.05.2007

Док. 324085
Перв. публик.: 10.05.07
Последн. ред.: 24.07.07
Число обращений: 402

  • Аксаков Анатолий Геннадьевич

  • Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``