Писатель Чингиз Айтматов: `Человек уподобился Богу, но остался варваром`Назад
Писатель Чингиз Айтматов: `Человек уподобился Богу, но остался варваром`
77-летний классик киргизской литературы в Москве теперь нечастый гость. В последний свой визит Айтматов остановился в российской столице буквально на пару дней, проездом из Брюсселя, где он исполняет обязанности чрезвычайного и полномочного посла Киргизии. В книжном магазине писатель представлял свою книгу "Ковчег". Ответив на вопросы читателей, Чингиз АЙТМАТОВ любезно согласился дать интервью "Новым Известиям".
- Вы родились и начинали свой творческий путь в стране, которая была самой читающей в мире.
- Да. Это вызывает во мне ностальгию. Сейчас даже просто собраться, чтобы поговорить о книгах, о литературе, не так-то просто. "Ковчег", изданный два года назад, пришел к читателю только сегодня. Но... "лучше поздно, чем никогда". К этому времени я уже закончил новый роман - "Вечная невеста", но, поскольку вечных невест не бывает, вполне возможно, что название изменю. Рукопись уже переводится на французский и немецкий языки. Мне же предстоит еще переводить книгу на кыргызский, потому что писал ее на русском. Я делал это из прагматических соображений. За рубежом книга, написанная на русском, сразу находит своего переводчика. С кыргызским сложнее. Новый роман целиком и полностью посвящен нашей теперешней жизни.
- Когда-то в рассказе "С мыслями об убийстве" устами старика вы сказали: "Этот мир справедлив, и те, кто сделал лихо, обязательно будут наказаны". Вы и сейчас так считаете?
- Да. Все содеянное возвращается. Но мстить обидевшему тебя нельзя. Надо уметь прощать. Хорошо, что тогда, в юности, мне встретился на пути старик, это сказавший.
Я мог не удержаться, если бы не встретил его, - у нас украли корову, Сукру, кормилицу семьи, которая помогла нам выжить в первые годы войны. Отец мой к тому времени был репрессирован, и жили мы вшестером - четверо малых детей с больной матерью и ее сестрой. Кража кормилицы была для нас равносильна концу света. Я хотел найти вора и убить, и с этими мыслями и ружьем наперевес шел по полям. Там я и встретил этого старика верхом на ишаке. "Отгони мысль о мести, возвращайся домой. Мир справедлив, и счастье само тебя найдет". Он меня отговорил. Много позже я убедился в правоте его слов. Мстить нельзя никому.
- Вы человек Востока, живущий на Западе. Каково ваше отношение к идее евразийства?
- Необходимость евразийской интеграции для меня очевидна. Но это делается не одним годом. Какие бы сейчас ни происходили процессы разъединения, мы все равно находимся в едином историческом потоке. И это связано, прежде всего, с нашими общими культурными ценностями. Евразийская интеграция позволит нам не раствориться и не исчезнуть, иметь свое место в современной цивилизации.
- Вы говорили об этом еще на Иссык-Кульском форуме в 1986 году...
- Да. И тогдашние наши ожидания воздействия этих слов были несколько фантастическими. Мы мечтали о том, что наступит новое тысячелетие и мы все, живущие на Земле, возьмемся за руки и поймем, наконец, что мы все едины. Это была, конечно, утопия. Но хорошо уже то, что человек склонен к такой утопии. Мы говорили об опасности, исходящей для человека от себя самого. Когда технически он уже уподобился Богу, а нравственно остался варваром. Ему, добившемуся могущества над природой, грозит гибель из-за достижений собственного разума, используемого преступно. Об этом был мой роман "Тавро Кассандры", на который я возлагал много надежд.
На форуме мы, семнадцать человек, которых было не так-то просто собрать (мне приходилось писать характеристики на каждого, чтобы им разрешили въезд в страну), искали пути спасения в культуре, выживания человека - в творчестве. Творчество должно быть глубоко связано с тем, что происходит в мире. Творчество ради себя самого - преступное равнодушие.
- Не наблюдаете ли вы процесс смешения европейских культур, живя и работая в Европе?
- Нет. Смешения нет. Они издают свои книги на своих языках. Эта деталь говорит о том, насколько серьезно они относятся к своей культуре.
- Как вы думаете, почему современная молодежь уходит в какой-то вымышленный мир - мир Интернета, мир Гарри Поттера?
- Может быть, потому, что у нее слишком благоприятная жизнь. Может быть, потому, что у нее в настоящей жизни нет настоящих страданий. Через которые прошли мы. Вы так не думаете? Но если семья не будет думать о том, какими вырастут ее дети, значит, она теряет главную ориентацию в этой жизни. Что может спасти сейчас детей, кроме семьи? Они оказались заложниками культа жестокости, насаждаемого массовой культурой, заложниками инстинкта убиений, заложниками рыночных отношений, наркоиндустрии.
- В романе "Плаха" вы писали о наркомафии. Откуда в то время вы так хорошо были осведомлены о подробностях ее деятельности?
- Вот мы с сыном завтра сядем на самолет, и через четыре часа, Бог даст, будем в наших краях. А тогда все время приходилось ездить на поезде, потому что регулярных авиарейсов не было. И однажды я задержался для пересадки на станции Луговая и увидел там пятерых юношей, сидящих за решеткой. Я обратился к милиционеру: "Что это?! Почему они там?!" И услышал в ответ: "Это перевозчики анаши. Мы их задержали".
На меня это очень сильно подействовало. Я подошел к этим юношам и каждого стал расспрашивать, почему он здесь оказался. Это было мое первое знакомство с проблемой наркомании, которая сейчас стала одним из всеобщих страдальческих моментов современной жизни. В соседнем с нами Афганистане уже появились свои лаборатории, которые вырабатывают из сырья героин. И крестьянин заинтересован в том, чтобы выращивать наркокультуру, а не кукурузу. Потому что на кукурузе он заработает в тысячу раз меньше, а наркотики помогают ему прокормить семью. Сейчас все борются с терроризмом, но ведь дойной коровой терроризма является наркомания. И чтобы преодолеть и то, и другое, нужно преодолеть бедность. Пока ничего в этом направлении не сделано.
[%6134%]- Вы были лично знакомы с Луи Арагоном и Габриэлем Гарсиа Маркесом...
- Встреча в Париже с Луи Арагоном, великим французским поэтом, была для меня большим событием. Он проявил ко мне большое внимание и сам перевел мою первую повесть "Джамиля"...
- ...которую назвал "самой прекрасной на свете повестью о любви".
- С его перевода "Джамили" и издания ее во Франции начался мой путь в зарубежные журналы.
А в перестроечные годы я познакомился с Маркесом. Он много раз тогда приезжал в Москву. Конечно, его творчество - явление мирового порядка, и для меня было честью общаться с ним.
- Вашу "Джамилю" принял в штыки Союз писателей. Известно, что некий маститый "классик" разругал ее последними словами, обвинив вас в оправдании аморальности. Скажите его имя. Это уже не воспоминания, это история.
- Зачем? Человека уже нет в живых. Я же сказал вам - не надо никому мстить. Надо прощать.
- В рассказе "Похоронка" вы высказываете мысль о том, что при написании произведений вами двигало желание освободиться от пережитого. Значит, основа литературы - это боль памяти?
- Да. И осмысление этой боли.
- Это помогает от нее избавиться?
- На какое-то время.
- Поэтому ваши произведения столь трагичны?
- Я вообще ощущаю жизнь как трагедию. С жизнеутверждающим финалом.
- Что вы считаете наиболее действенным - вашу общественную деятельность или все-таки литературу?
- Гуманизм, о котором сейчас так любят говорить, в натуральной повседневной жизни всегда требует своего подтверждения. Я пытаюсь этому следовать.
- Так в чем же все-таки больше гуманизма - в "Джамиле" или, скажем, в вашей деятельности в качестве посла?
- В "Джамиле", наверное, больше. (Смеется.)
- Там вы каждой строкой говорите о том, что главный созидатель жизни - это любовь. Ей прощается все?
- Да. Я считаю, что любовь - главная истинная жизненная сила. И ей прощается многое. Но эта великая жизненная сила сейчас попирается, изгоняется человеком из своей жизни. Это опасно. Почти так же опасно, как угроза ядерной войны.
- Говоря о будущем Евразии, что вы видите в будущем - мир Фукуямы, где, по вашему выражению, "культура утонет в быте", или мир Хантингтона, с острым противостоянием Востока и Запада?
- (С горечью.) Мир Фукуямы. Мы утонем в быте.
СПРАВКА
Чингиз Торекулович АЙТМАТОВ родился 12 декабря 1928 года в селе Шекер Таласской области Киргизской ССР. В 1955-1958 годах - слушатель Высших литературных курсов при Союзе писателей СССР в Москве. В 1958-60 гг. Айтматов занимает пост главного редактора журнала "Литературный Киргизстан". В 1960-1965 гг. - собкор газеты "Правда" в Киргизии. В 1963 году становится лауреатом Ленинской премии по литературе, а в 1983-м - Государственной премии. В течение 26 лет, до 1986 года занимает пост председателя Союза кинематографистов Киргизской ССР. С 1994-го и по настоящее время - Чрезвычайный и полномочный посол Киргизской Республики в Бельгии, Нидерландах, Люксембурге; полномочный представитель в Евросоюзе и ЮНЕСКО. Лауреат многочисленных международных литературных премий, академик Европейской академии наук, искусства и литературы (Париж), академик Всемирной академии наук и искусства (Стокгольм). Книги Айтматова изданы на 165 языках мира общим тиражом 67,2 млн. экземпляров.