В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
ЭЛЛИНСКИЙ СЕКРЕТ Назад
ЭЛЛИНСКИЙ СЕКРЕТ

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

В.Борисов

КОММЕНТАРИИ


Улитка на склоне

[Страницы даны по изданию: АБС. Волны гасят ветер. - Л.: Сов.
писатель, 1989. - С
Впервые повесть была опубликована двумя отдельными частями.
Главы 2, 4, 7, 8, 11 (действие происходит в Лесу): Эллинский секрет.
- Л.: Лениздат, 1966. - С. 384-462.
Главы 1, 3, 5, 6, 9, 10 (действие происходит в Управлении по делам
Леса): Байкал. - 1968. - # 1. - С. 35-72; # 2. - С. 40-71.
Первая полная публикация: Смена. - 1988. - # 11. - С. 24-30; # 12. -
С. 24-29; # 13. - С. 24-30; # 14. - С. 24-30; # 15. - С. 24-30.
Стр. 5. Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) - крупнейший поэт ХХ
столетия, лауреат Нобелевской премии. Окончание его стихотворения `За
поворотом`, использованное в качестве эпиграфа к `Улитке на склоне`,
должно было по замыслу авторов кратко отразить основное противопоставление
повести: `Будущее совершенно не похоже на наше представление о нем` (см.
фрагменты лекции Б.Н.Стругацкого на стр. ...). О важности этого эпиграфа
для авторов говорит и тот факт, что один из вариантов названия повести был
таким: `За поворотом, в глубине, или Улитки на склоне` (кстати, венгерское
издание повести 1983 года вышло именно под таким названием). Приводим
стихотворение полностью:

Борис ПАСТЕРНАК
ЗА ПОВОРОТОМ

Насторожившись, начеку
У входа в чащу,
Щебечет птичка на суку
Легко, маняще.
Она щебечет и поет
В преддверьи бора,
Как бы оберегая вход
В лесные норы.
Под нею - сучья, бурелом,
Над нею - тучи,
В лесном овраге, за углом -
Ключи и круги.
Нагроможденьем пней, колод
Лежит валежник.
В воде и холоде болот
Цветет подснежник.
А птичка верит как в зарок,
В свои рулады
И не пускает на порог
Кого не надо.
--------------------
За поворотом, в глубине
Лесного лога,
Готово будущее мне
Верней залога.
Его уже не втянешь в спор
И не заластишь.
Оно распахнуто как бор,
Все вглубь, все настежь.
1958

Исса Кобаяси (1763-1827) - японский поэт, мастер в жанре трехстишия
хокку. Образ улитки на склоне большой горы также является ключевым для
повести: и Перец, и Кандид словно совершают восхождение, но каждый
по-своему.
Фудзи (Фудзисан, Фудзияма) - действующий вулкан на острове Хонсю,
наиболее высокая вершина Японии (3776 м), в 90 км от Токио. Фудзи
считается священной горой, служит объектом религиозного паломничества.
Стр. 6. Парамушир - остров в северной части Большой гряды Курильских
островов.
Стр. 11. Антабус (тетурам) - лекарственный препарат для лечения
алкоголизма.
Стр. 13. Кандид - один из главных героев `Улитки на склоне` носит то
же имя, что и персонаж философской повести Вольтера `Кандид, или
Оптимизм`. В свою очередь имя этого Кандида произошло от французского
слова `саndidе`, что значит `простодушный`, `чистый сердцем`.
Стр. 16 `Мерседес` - марка арифмометра одноименной немецкой фирмы.
Стр. 18. Зачем тебе горькие истины? - Видимо, Ким имеет в виду те
истины, о которых Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837) говорил в
стихотворении `Герой`:

Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман.

Стр. 19. `Аве, Мария` - католическая молитва, начинающаяся этими
словами; переложена на музыку многими композиторами.
Стр. 20. Хэйан - период в истории Японии (794-1185), по названию
тогдашней столицы (ныне Киото).
`Макура-но соси` (`Записки у изголовья`) - первое японское
произведение в жанре дзуйхицу (эссе дневникового типа) писательницы Сэй
Сенагон (ок. 966-?).
...эвристический подход к личности... - вообще-то прилагательное
`эвристический` (от греч. hеuriskо - отыскиваю, открываю) обычно
употребляется в смысле `нестандартный, творческий`. Непонятно, чем
Проконсулу не нравится такой подход к личности.
Стр. 46. Сколько посеяно: разумного? доброго? вечного? - имеются в
виду строки Николая Алексеевича Некрасова (1821-1877/1878) из
стихотворения `Сеятелям`, обращенного к `сеятелям знанья на ниву
народную`:

Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное
Русский народ...

Стр. 47. ...солнечных городов... - здания в `Городе Солнца` по
описанию Томмазо Кампанеллы (1568-1639) выполнены с изумительным
искусством.
Редут - полевое фортификационное сооружение, подготовленное к
самостоятельной обороне.
Флеш - старинное полевое укрепление в виде тупого угла.
Эскарп - крутой и высокий срез ската возвышенности или берега реки,
используемый как противотранспортное препятствие.
Контрэскарп - также крутой срез ската местности, но обращенный к
обороняющемуся, рассчитан на опрокидывание транспорта при спуске с высоты.
Тьмы горьких истин нам дороже... - см. прим. к стр. 18.
Стр. 48. Штрицель (нем. Striеzеl) - батон сдобного хлеба.
Стр. 52. Микки-Маус - мышонок, персонаж популярных американских
мультфильмов.
Стр. 57. Герострат - грек из города Эфес, сжегший в 356 г. до н.э.
храм Артемиды Эфесской, чтобы обессмертить свое имя. Своей цели достиг.
Стр. 58. Каталог Ивера - французский каталог марок европейских стран.
Стр. 61. Стивенсон-заде: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) -
английский писатель, автор романа `Остров сокровищ`; -заде -
антропонимический формант, заимствованный азербайджанцами из персидского
языка, добавляется к имени отца и означает `сын, отпрыск`.
Стр. 80. `Голубка` Пикассо - видимо, мсье Ахти имеет в виду известный
рисунок Пабло Пикассо (1881-1973) `Голубь мира`, ставший символом движения
за мир.
`Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...`
- незначительно измененная строка из стихотворения Николая Степановича
Гумилева (1886-1921) `Шестое чувство`. К моменту первой публикации `Улитки
на склоне` стихи Н.Гумилева, расстрелянного по подозрению в причастности к
контрреволюционному заговору, не переиздавались в Советском Союзе с 1923
года. Насколько эта цитата уместна в устах мсье Ахти, предлагаем судить
самому читателю. Приводим стихотворение полностью:

Николай ГУМИЛЕВ
ШЕСТОЕ ЧУВСТВО

Прекрасно в нас влюбленное вино
И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
И женщина, которою дано,
Сперва измучившись, нам насладиться.
Но что нам делать с розовой зарей
Над холодеющими небесами,
Где тишина и неземной покой,
Что делать нам с бессмертными стихами?
Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать,
Мгновение бежит неудержимо,
И мы ломаем руки, но опять
Осуждены идти все мимо, мимо.
Как мальчик, игры позабыв свои,
Следит порой за девичьим купаньем,
И, ничего не зная о любви,
Все ж мучится таинственным желаньем.
Как некогда в разросшихся хвощах
Ревела от сознания бессилья
Тварь скользкая, почуяв на плечах
Еще не появившиеся крылья.
Так век за веком - скоро ли, Господь?
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух, изнемогает плоть,
Рождая орган для шестого чувства.

Стр. 81. Эддингтон Артур Стэнли (1882-1944) - английский астроном и
астрофизик, член Лондонского королевского общества, создатель первой
теории строения звезд. Выражение `стрела времени` встречается в его книге
`Пространство, время и тяготение`.
Стр. 89. Варфоломеевская ночь - массовая резня гугенотов католиками в
ночь на 24 августа 1572 г. (праздник св. Варфоломея) в Париже. Выражение
стало нарицательным для обозначения организованных массовых убийств.
Стр. 91. Глайдеры - широко используемое в научной фантастике название
легкого летательного аппарата.
Стр. 93. Вот тогда-то, как сказал поэт, и повернется к нам черное
лицо досуга... - возможно, имеется в виду книга немецко-американского
психолога и социолога Эрика Фромма (р. 1900) `Изобретение будущего`, в
которой среди прочих исследовалась угроза изобилия, стоящая перед
человечеством.
Стр. 109. Шерше, говорят тебе... - фр. Сhеrсhе! - словесный сигнал -
приказ собаке: ищи!
Стр. 115. `Хиазма` - греч. сhiаsmоs - крестообразное расположение в
виде греческой буквы хи.
Стр. 129. Гиппоцет - от греч. hyрроs - лошадь, и лат. сеtus - крупное
морское животное (дельфин, кит, акула).
Стр. 147. Либидович - от либидо (лат. libidо - влечение, желание) -
одно из основных понятий психоанализа. По З.Фрейду, либидо - влечение
сексуального характера, преимущественно бессознательное.
Стр. 149. Ахилл - в древне-греческой мифологии храбрейший из
греческих героев, осаждавших Трою в период троянской войны.
Ферзевый гамбит - Шофер Вольдемар ошибается - шахматный дебют,
начинающийся ходами: 1. е4 с6 - имеет название `Защита Каро-Канн`, а
ферзевый гамбит имеет начало: 1. d4 d5. 2. с4.
Стр. 151. ...унд пять головастиков... - нем. und - и.
Стр. 152. Гондольер - гребец, управляющий гондолой - лодкой с
поднятыми фигурными оконечностями, распространенной в Венеции.
Верден - город во Франции, в первую мировую войну район Верденской
операции 1916 года - боев между германскими и французскими войсками.
Стр. 153. Напущу я на вас неотвязные лозы, и род ваш проклятый
джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут, и карелою, горькой карелою
дома зарастут... - незначительно измененнная цитата из `Угрозы-Песни
Маугли сельчанам` Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936) в переводе
Г.Займовского.
Стр. 156. Есть такое мнение, господа, что человек никогда не
договорится с машиной... - широко распространенное мнение времен споров
физиков с лириками. В частности, такую позицию занимал советский
писатель-фантаст `ближнего прицела` Владимир Иванович Немцов (р. 1907).
Шерше, дура, шерше! - см. прим. к стр. 109.
Стр. 158. Винни Пух - медвежонок, персонаж книги А.А.Милна `Винни-Пух
и все-все-все`.
Стр. 159. Эльдорадо (исп. еl dоrаdо, букв. - золоченый, золотой) -
легендарная страна сказочных богатств.
Копи царя Соломона - легендарные алмазные рудники иудейского царя
Соломона (1020-980 до н.э.), нашедшие свое отражение в литературе
(например, в романе Г.Р.Хаггарда `Копи царя Соломона`).
Стр. 160. Гоблин - в английском фольклоре проказливый чертенок,
живущий в домах и в дуплах деревьев, который пугает людей по ночам
таинственными шумами.
Стр. 161. Оппортунист (от лат. орроrtunus - удобный, выгодный) -
приспособленец, соглашатель.
Стр. 163. Доминантный, превалирующий (от лат. dоminаns -
господствующий) - основной, важнейший.
Стр. 169. Латрина - лат. lаtrinа - отхожее место, уборная.
Стр. 174. Тангейзер (1205-1270) - немецкий поэт-миннезингер. В 14 в.
возникла легенда о пребывании Тангейзера в волшебном гроте
древнегерманской богини Хольды близ Эйзенаха.
Венера - в римской мифологии богиня садов, позднее богиня красоты и
любви.
Стр. 176. Аксолотль - личинка хвостатого земноводного - тигровой
амбистомы.
Капельмейстерский бунчук с конскими хвостами - дирижерский инструмент
в военных оркестрах.
Стохастические процессы - случайные процессы.
Стр. 179. Второй закон термодинамики: теплота не может
самопроизвольно перейти от системы с меньшей температурой к системе с
большей температурой (формулировка Р.Клаузиуса, 1850).
Закон больших чисел - общий принцип, в силу которого совокупное
действие большого числа факторов приводит, при некоторых весьма общих
условиях, к результату, почти не зависящему от случая.
Пробабилитность, пробабилитик - от англ. рrоbаbility - вероятность.
Стр. 180. Х.Тойти - в рассказе А.Р.Беляева `Хойти-Тойти` такое имя
носит слон, которому был пересажен человеческий мозг.
Монморанси - древнейший дворянский род во Франции.
Люмбаго (от лат. lumbus - поясница) - прострел, острая боль в
пояснице.
Стр. 184. Сколопендра - ядовитое членистоногое класса губоногих.
Стр. 186. Партеногенез (от греч. раrthеnоs - девственница и греч.
gеnеsis - происхождение, возникновение) - одна из форм полового
размножения, при котором женские яйцеклетки развиваются без
оплодотворения.



Беспокойство

[Страницы даны по изданию: Измерение-Ф. - 1990. - # 3. - С
Впервые опубликовано: Измерение-Ф. - 1990. - # 3. - С. 6-15.
Стр. 7. Тахорги - гигантские животные на планете Пандора, объект
охоты, упоминаются в ряде других произведений Стругацких.
Вадим Сартаков - ряд персонажей повести носит фамилии известных
писателей: Сергей Венедиктович Сартаков (р. 1908) - русский советский
писатель.
Биоблокада - прививка для защиты от инопланетных вирусов и бактерий с
ограниченным сроком действия.
Фитотелепатия (от греч. рhytоn - растение и телепатия) - передача
чувств растениями на расстоянии.
Все, что выдумано - возможно. - Сравните: `Известно также, что мозг
носителя разума не может выработать ни одного представления, которое не
имело бы соответствия в природе` - С.Ярославцев. Экспедиция в преисподнюю:
Соврем. сказка. - М.: Моск. рабочий, 1988. - С. 55.
Субэлектронные структуры - структуры, в основе которых лежат
гипотетические частицы, составляющие электроны.
Стр. 8. Деритринитация - прокол риманова пространства (впервые термин
использован в цикле новелл `Полдень, ХХII век`).
Вирусофоб (от лат. virus - яд и греч. рhоbоs - страх, боязнь) -
возможно, бактериологический препарат, враждебный вирусам.
Дезинтегратор (от франц. dеs... - приставка, означающая уничтожение
чего-либо и лат. intеgеr - целый) - в фантастике обычно устройство,
раскладывающее на отдельные атомы какой-либо объект.
Пандора - планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл
`Полдень, ХХII век`.
Стр. 9. Ядг... ягд... - Горбовский пытается выговорить слово `ягдташ`
(нем. Jаgdtаsсhе: Jаgd - охота и Таsсhе - сумка) - охотничья сумка для
дичи.
Радуга - планета, впервые упомянутая Стругацкими в повести `Далекая
Радуга`.
Д-связь (Д - вероятно, от слова `деритринитация` - см. прим. к стр.
8) - связь на больших расстояниях с использованием эффекта прокола
пространства.
Герострат - см. прим. к стр. 57.
Диспенсер - от англ. disреnsеr - распределитель.
Стр. 10. `Да минет нас чаша сия` - несколько измененная фраза из
молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду: `...да минует Меня чаша сия...`
- Евангелие от Матфея, 26, 39.
Лассвиц - см. прим. к стр. 7. Курд Лассвиц (1848-1910) - немецкий
писатель-фантаст.
Стр. 11. Сименон - см. прим. к стр. 7. Жорж Сименон (1903-1990) -
французский писатель.
Пратолини - см. прим. к стр. 7. Васко Пратолини (р. 1913) -
итальянский писатель.
Яйла - планета, впервые упомянутая Стругацкими в цикле новелл
`Полдень, ХХII век`.
Ракопауки - гигантские существа, которые, судя по другим
произведениям Стругацких, обитают только на Пандоре, и не совсем ясно, где
Марио приходилось на них охотиться, если он впервые оказался на Пандоре.
Стр. 14. `Щенков` было сорок три. - Сравните: `Я заметил одну вещь, -
сказал Квентин. - Число щенков - всегда простое число: тринадцать, сорок
три, сорок семь...` -`Улитка на склоне`, стр. 102.
Стр. 15. Мускулюс глютеус - лат. musсulus glutеus - ягодичные мышцы.
Евгеника (от греч. еugеnеs - хорошего рода) - учение о наследственном
здоровье человека и путях улучшения его наследственных свойств, о
возможных методах активного влияния на эволюцию человечества в целях
дальнейшего совершенствования его природы.

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 139779
Опублик.: 17.01.02
Число обращений: 8


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``