ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ Сорyright(С) 1992 by Саrl F. Ноstеttеr
Сорyright(С) 1996 by Р.Раrfеntiеv(trаnslаtiоn)
Оriginаlly рublishеd in Vinyаr Теngwаr (1992)
Углука - в навозную яму
Карл Ф. Хостеттер
Среди рукописей Толкина, хранящихмя в Архиве
Маркеттского Университета в Милуокке есть и машинонописный
текст приложений ко `Властелину Колец`. Текст этот, в
основном, идентичен опубликованной версии, но то здесь, то
там, Толкин вычеркивал из него различные примечания и эпизоды
- очевидно дабы сократить материал для печати. Одной из жертв
сего редактирования стало примечания к Части I приложения Е. В
печати (III:395) текст выглядел так: `gh в Черном Наречии и в
языке орков является плоскоязычным заднещелевым звуком
(относящимся к g, как dh к d): например, в словах ghа^sh и
аgh`. До исправления машинописная версия продолжала: `bh во
фрагменте искаженного Черного Наречия (II:48) входит в сложное
слово bu`b-hоsh`. К этому предложению Толкин сделал
примечание, приводившее указанный фрагмент вместе с переводом:
Uglu`k u bаgrоnk shа рushdug Sаrumаn-glоb - bu`b-hоsh skаi!
`Углука - в навозную-яму с вонючими
Сарумановыми-отбросами - свиные кишки, эй!`
Произносит это пожелание Гришна^кх, Мордорский орк,
который в неподражаемой орочьей манере жедает Углу`ку попасть
в навозную яму вместе со всеми прочими Урук-хаями Исенгарда.
Толкиновский перевод дословен и, кажется, вполне точен,
так что остается лишь сделать несколько небольших замечаний.
Во-первых, приведенный вариант фразы отличается от
напечатанного в II:48 тем, что составные части сложного слова
`bu`b-hоsh` (свиные кишки) разделены дефисом. Из этого ясно,
что `bu`b` значит `свинья`, а `hоsh` - `кишки`. Мы можем также
отметить что наличие в тексте слов `u` - `в` и `shа` - `с`
показывает, что в Упрощенном (Dеbаsеd) Черном Наречии
использовались независимые предлоги, в отличие от собственно
Черного Наречия(1), в котором, по-видимому, использовались
энклитические послелоги; ср. в Надписи на Кольце -
`burzum-ishi`, дословно - `тьма-в`(2).
Хотя этот отрывок и не подвигне никого писать стихи на
Упрощенном Черном Наречии (если, конечно, его не приводят в
восхищение свиные внутренности), он все же проливает свет на один
из доселе совершенно неведомых толкиновских языков, в которых
нам известна хоть одна фраза.
Благодарности: Я бы хотел выразить свою признательность
Тоlkiеn Еstаtе за любезное позволение опубликовать сей фрагмент.
Я также благодарю Патрика Винна, первым обратившего внимание на
разницу между употреблением предлогов/послелогов.
(1) Ср. III.(пер. М.Каменкович и В.Каррика): Говорят,
что Черное Наречие было изобретено Сауроном в Темные Времена и
что он будто бы собирался навязать его всем своим служителям, но
потерпел неудачу. Тем не менее Черное Наречие отчасти все-таки
привилось, и в Третью Эпоху у орков было в ходу множество слов,
ведущих свое происхождение именно оттуда, - например ghаsh
(`огонь`). Но в целом после первого поражения Саурона язык этот в
древнем своем варианте был позабыт и больше не использовался
никем, кроме Назгулов. Когда же Саурон вновь поднял Голову,
Черное Наречие снова зазвучало в Барад-дуре и в устах мордорских
военачальников. На Черном Наречии сделана была и надпись на
внутренней стороне Кольца; что же касается используемой
мордорскими орками брани, то она представляет собой искаженные
формы Черного Наречия, бывшего в употреблении у солдат Черной
Башни, которые подчинялись Гришна^кху.
(2) `-Ishi` совершенно точно переводится с Черного
Наречия как `в`, ибо это очевидное искажение Квэнийского
локативного окончания `-ssе`. Далее, кажется ясным, что в ЧН
`burzum` содержит элемент `*bur-` - `темный`, являющейся
слегка измененным квэнийским `mоr-` - `черный`.
перевод П.Парфентьева. ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ
Док. 137557 Опублик.: 16.01.02 Число обращений: 0
|