В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
ИНФОРМАЦИЯ Назад
ИНФОРМАЦИЯ

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

Агата Кристи.
Убить легко

Москва, изд. СП `Корона`, РИФ `Корона-принт`, 1990
Переводчик не указан


Отсканировала Аляутдинова А.Х.


ГЛАВА 1. ПОПУТЧИЦА

Англия после долгих лет разлуки! Сможешь ли ты снова ее полюбить? Люк
Фицвильям задавал себе этот вопрос, спускаясь по сходням на пристань. Эта
мысль не оставляла его все время и в таможне. Она снова вернулась, когда
Люк сел на поезд `Морской экспресс`, отправляющийся из порта в Лондон. Ан-
глия! Англия в летний день, с ее серым небом, с ее пронизывающим ветром. А
люди? Толпы, с такими же, как небо, серыми лицами, чем-то встревоженные,
озабоченные. А дома? Отвратительные стандартные серые дома, точно большие,
повсюду разбросанные курятники.
Люк с трудом оторвал свой взгляд от окна -- безрадостное зрелище -- и
стал перелистывать только что купленные газеты и журналы: `Таймс`, `Дейли
Кларсон`, `Панч`. Больше всего его интересовала информация о скачках. Он
поставил на `свою` лошадь и хотел узнать о ее шансах. В `Кларсоне` Люк на-
шел презрительную фразу: `Среди других участников наименьшие шансы имеют
Джуб, Сантони и Джери Бой. Вероятный аутсайдер...`. Но Люка уже это не вол-
новало, его глаза были устремлены на ставки -- `его` Джуб котировался как 1
к 10.
Он взглянул на часы -- четверть четвертого, -- вероятно, скачки уже
закончились. `Хорошо бы поставить на Кларигольда, который числился вторым
фаворитом`. Люк развернул `Таймс` и погрузился в более серьезное чтение.
Вскоре поезд замедлил ход и остановился. Люк выглянул в окно: большая
пустынная станция. В конце платформы -- газетный киоск с длинным плакатом
`Результаты дерби`. Через секунду Люк уже бежал к киоску. Испачканный све-
жей типографской краской, экстренный выпуск сообщал: `Джуб, Мазепа, Клари-
гольд...` `Молодец, старина Джуб, сто фунтов в кармане, а эти жучки из га-
зет только морочат публику`. Он купил листок информации и, все еще улыба-
ясь, обернулся... Поезда не было.
-- Когда, черт побери, этот поезд отправляется по расписанию?! --
спросил он у носильщика, мрачно наблюдавшего, как его радость быстро переш-
ла в возмущение.
-- Какой поезд? Здесь не было никакого поезда с трех часов.
-- Здесь был поезд. Я сам на нем приехал -- `Морской экспресс`.
-- `Морской экспресс` вообще не останавливается до самого Лондона.
-- Но тем не менее он остановился именно на этой станции.
Поставленный перед фактом носильщик изменил свои доводы:
-- Раз поезд здесь не должен останавливаться, вам не надо было выхо-
дить на платформу.
-- Но что же мне делать дальше? -- сказал Люк.
-- Вы не должны были здесь выходить, вы нарушили правило, -- повторил
укоризненно тугодум-носильщик.
-- Допустим, что это так, -- философски заметил Люк, -- но ошибка уже
произошла, прошлого не вернешь, и вы, как служащий железнодорожной компа-
нии, что могли бы мне посоветовать?
-- Вы спрашиваете, что же лучше всего предпринять?
-- Да, -- подтвердил Люк, -- именно в этом заключается моя просьба.
Какой ближайший поезд останавливается на этой станции и когда?
-- Поезд из Рескона, в четыре двадцать пять.
-- Если в четыре двадцать пять -- это мой поезд, -- сказал несколько
успокоившийся Люк.
Яркая вывеска гласила, что он -- на железнодорожном узле Вичвуд. В
это время поезд, из одного вагона и старинного маленького паровозика с
большой трубой, медленно подошел к станции. Из вагона вышли всего семь или
восемь пассажиров. Они перешли через виадук и направились к платформе, по
которой прохаживался Люк.
Мрачный носильщик неожиданно оживился и начал перетаскивать к краю
платформы чемоданы, тюки, корзины. Другой носильщик стал ему помогать, с
грохотом передвигая большие молочные бидоны.
И вот к перрону подошел поезд, который следовал в Лондон.
Купе второго и третьего классов были заполнены, а в первом -- всего
несколько пассажиров. Сюда и направился Люк. Он шагнул из тамбура в кори-
дор; дверь в купе рядом была открыта, там сидела пожилая леди. Она напомни-
ла Люку одну из его теток -- тетю Мильред, которая храбро разрешала мальчи-
ку дотрагиваться до ужей, -- Люку не было тогда еще и десяти лет. Тетя
Мильред, конечно, была лучшая из теток, какую только можно иметь. Люк вошел
в это купе и сел на свободное место.
После интенсивной погрузки бидонов, чемоданов, тюков и другого багажа
поезд наконец медленно тронулся. Люк вынул газеты и попытался найти новос-
ти, которые могли бы заинтересовать человека, уже читавшего утреннюю прес-
су. Тут у него мелькнула мысль, что старая леди вряд ли будет долго мол-
чать. И не ошибся.
-- Только час десять до Лондона. -- Она закрыла окно, положила зонтик
на место. -- Другие утренние поезда едут не меньше, чем час сорок, и то,
если не задержатся на какой-нибудь станции. -- Она немного помолчала. --
Конечно, большинство предпочитает ехать утром. Когда хочешь использовать
полнее день, нужно отправляться пораньше. Я тоже пыталась утром, но куда-то
исчез Пух, мой персидский кот, могу вас уверить, прекрасный кот, только у
него последнее время болели ушки. И, конечно, я не могла уехать, пока он не
нашелся!
-- Разумеется, нет, -- пробормотал Люк и снова хотел углубиться в
чтение. Не тут-то было.
-- Поэтому из двух зол я выбрала меньшее -- и вот еду чуть ли не ве-
чером. В этом есть свои плюсы -- никто не толкает, можно спокойно погово-
рить -- тем более когда едешь первым классом. Разумеется, первым классом
накладно. Налоги растут, доходы падают, зарплата горничных и других слуг
повышается. Но я еду по весьма важному и неотложному делу. Хотелось бы еще
раз все обдумать в тишине... (Люк подавил улыбку.) И когда люди едут первым
классом по столь серьезным делам, то не жалко затрат... Хотя я хорошо знаю,
что в наши дни никто и не думает о будущем. -- И добавила: -- Военные, да
еще в отпуске, любят ездить с комфортом -- первым классом. Я, конечно, имею
в виду офицеров -- это им полагается по чину.
-- Я не военный. -- Люк выдержал испытующий взгляд.
-- О, извините меня, я только подумала: вы такой загорелый, не иначе
-- в отпуск, с Востока.
-- Я действительно возвращаюсь домой с Востока, -- сказал Люк, -- но
не в отпуск.
Он решил прекратить дальнейшие расспросы:
-- Я полицейский.
-- Из полиции? В самом деле? Это интересно. Сын моей лучшей подруги
также служит по этой части. Очень интересные совпадения -- наша с вами по-
ездка в одном поезде и тем более в одном купе. Видите ли, дело, ради кото-
рого я еду в Лондон, требует моего присутствия в Скотланд-Ярде!
-- В самом деле? -- спросил Люк и подумал: неужели будет болтать до
самого Лондона?
-- Да, я собралась ехать утром, но исчез мой кот Пух... Как вы дума-
ете, не слишком ли поздно я еду? Ведь часы приема в СкотландЯрде не ограни-
чены?
-- Я не думаю, что они принимают строго в определенное время, -- ска-
зал Люк.
На некоторое время установилась тишина. Леди выглядела чемто встрево-
женной.
-- Я думаю, что лучше всего обратиться прямо к начальству, -- сказала
она, -- Джон Вид хороший парень -- это наш констебль в Вичвуде, -- грамотно
говорит, приятный мужчина, но, знаете ли, я чувствую, он не тот человек,
которому можно поручить серьезное дело. Он хорошо справляется с пьяницами
или с шоферами, превышающими скорость. Но я совершенно уверена, он не тот
человек, которому можно поручить дело об убийстве.
-- Об убийстве?! -- Люк даже вздрогнул.
-- Да, убийство, -- как ни в чем не бывало продолжала леди, -- я тоже
была поражена вначале. Не могла поверить в это. Думала -- мое воображение.
-- Вы не ошиблись? -- вежливо спросил Люк.
-- О нет, я могла сомневаться в первый раз, но не во второй и, тем
более, не в третий.
-- Не хотите ли вы сказать, что было несколько убийств?
Леди спокойно подтвердила свое предположение:
-- Боюсь, что их много. Вот почему, я думаю, лучше всего обратиться
прямо в Скотланд-Ярд и рассказать обо всем. Не правда ли, это самое лучшее,
что можно сделать?
-- Да, наверное, вы правы, -- задумчиво посмотрел на нее Люк.
`Они уж, наверное, знают, как поступать с такими деревенскими старуш-
ками. Не менее полудюжины приезжают каждую неделю в Лондон с сообщениями об
ужасных убийствах. В Скотланд-Ярде должен быть специальный отдел, занима-
ющийся такими делами`.
И он вообразил пожилого интенданта или хорошо обученного вежливого
юного инспектора, тактично говорящего: `Спасибо, мадам, мы очень вам приз-
нательны. Теперь вы можете возвратиться обратно и больше не волноваться`.
Он мысленно улыбнулся при виде этой картины, `Почему у них возникают такие
фантазии? Наверное, виновата скучная жизнь, -- вот и возникает страстное
желание чего-то необычного, страшной драмы...`
-- Вы знаете, я, кажется, где-то читала... Это было дело Аберкомба --
он отравил много людей прежде, чем возникло подозрение. К чему это я гово-
рю?.. О, вспомнила -- он бросал какойто особый взгляд на свою жертву. И
вскоре этот человек погибал. Я не могла поверить в такие ужасы, когда чита-
ла, но это правда!
-- Что -- правда?
-- Взгляд человека...
Люк уставился на нее. По лицу женщины пробежала легкая тень, а при-
пухлые щеки побледнели.
-- В первый раз я заметил этот взгляд, брошенный на Эмми Гиббс -- и
она умерла. А потом были Картер и Томми Пирс. Вчера такой взгляд упал на
доктора Хамблеби, а он очень хороший человек. Картер, тот был пьяница, Том-
ми Пирс -- ужасно наглый и дерзкий мальчишка, постоянно мучил маленьких,
крутил им руки и больно щипал. Я не слишком огорчилась за них. Но Хамблеби
-- совсем другое дело, И самое страшное -- если бы я к нему пошла и предуп-
редила, он ни за что бы не поверил. Наверное, только бы рассмеялся! И кон-
стебль Джон Вид также не поверил бы нисколечко. Но в Скотланд-Ярде, я ду-
маю, к этому делу отнесутся по-другому, ведь раскрытие серьезных преступле-
ний -- их прямой долг и обязанность! -- Она повернулась к окну: -- Смотри-
те, мы уже прибываем, скоро станция. -- Леди замешкалась, собирая вещи и
укладывая их в сумку: -- Спасибо вам, большое спасибо. Было так приятно по-
говорить с вами. Вот моя визитная карточка... Моя фамилия Пинкертон.
-- Очень подходит для вас, даже слишком, мисс Пинкертон [Известное
сыскное агентство `Пинкертон`. Пинкертон -- герой многих детективов, --
улыбнулся Люк, но тут же добавил, заметив ее смущение: -- Меня зовут Люк
Фицвильям.

Когда поезд остановился и они вышли на перрон. Люк предложил леди
взять такси.
-- О нет, благодарю вас, я поеду на метро...
-- Как хотите, желаю вам удачи.
Мисс Пинкертон горячо пожала ему руку.
-- Знаете, вначале я подумала, что вы мне не верите, но это, навер-
ное, только показалось.
Люк почувствовал, что краснеет.
-- Да, но в вашем рассказе сразу несколько убийств! Трудно совершить
их и остаться вне подозрений, не так ли?
-- Нет, нет, мой дорогой мальчик, -- покачала головой мисс Пинкертон,
-- очень легко убивать -- и долгое время, и никто вас не заподозрит. На
преступника обычно падает в последнюю очередь.
-- Может быть, вы и правы, -- задумчиво сказал Люк. -- Всего вам доб-
рого, успешного визита в Скотланд-Ярд.
Мисс Пинкертон быстро затерялась в толпе. Но ее рассказ не выходил из
головы Люка. `Столько жертв, точно на поле боя... В Скотланд-Ярде ей рас-
кроют глаза...`


ГЛАВА 2. НЕКРОЛОГ В ГАЗЕТЕ

Джимми Лорример был близким и стариннейшим другом Люка. Обычно он ос-
танавливался у Джимми, когда наезжал в Лондон. И сейчас они весело, может
быть даже слишком, провели вечер. Наутро Люк с тяжелой головой пил кофе и
лениво просматривал свежие газеты. Одна заметка так сильно его заинтересо-
вала, что Люк не обратил внимание на какой-то вопрос Джимми.
-- Извини, пожалуйста, но я просто потрясен, -- сказал Люк.
-- Что тебя так удивило -- политические новости?
-- Нет, старина. -- Люк только усмехнулся. -- Странная штука: старая
леди, с которой я ехал вчера в поезде, сбита автомобилем.
-- Ты уверен?
-- Может быть, это и не она, но фамилия погибшей -- Пинкертон. Шофер
не остановился, и машина, прибавив скорость, скрылась.
-- Скверное дело, -- промолвил Джимми.
-- Да, такая была симпатичная старая перечница. Я очень огорчен. Она
очень напоминала мою тетку Мильред.
-- Сбить человека и после этого смыться, будто ничего не произошло.
Такие шоферы просто преступники... А какая марка твоей новой машины? Ты се-
годня собираешься ехать на ней?
-- `Форд`. Я уже говорил тебе об этом.
Разговор вскоре вошел в обычное русло. Джимми неожиданно спросил:
-- Какого дьявола ты все время напеваешь?
Люк действительно тихо бормотал: `Чепуха, чепуха -- муха вышли за
шмеля`.
-- Глупая песенка из детства. Не знаю, как пришла на ум...
Спустя неделю Люк, небрежно просматривая первую страницу `Таймс`,
воскликнул пораженный:
-- О! Будь я проклят!
-- Что случилось? -- обернулся Джимми.
Люк не ответил. Джимми переспросил. Выражение лица Люка было таким,
что Джимми растерялся.
-- Что случилось, Люк? Ты выглядишь так, словно увидел привидение.
Люк выронил газету, подошел к окну и вернулся обратно. Джимми наблю-
дал за ним с все возрастающим удивлением.
Наконец Люк бросился в кресло и мрачно сказал:
-- Джимми, старина, ты помнишь мой рассказ о старой ледипопутчице?
-- Которую потом сбил автомобиль?
-- Да, да. Слушай, Джимми! Кажется, я тебе говорил -- у них свободно
разгуливает убийца, который так обнаглел, что чуть ли не предупреждает о
своей следующей жертве. Сейчас я предоставлю тебе факты, только факты. Они
произошли на самом деле. Слушай меня...
-- Спокойней, спокойней, держи себя в руках.
-- Она упомянула имена нескольких жертв, ее особенно волновала следу-
ющая жертва, на которую убийца уже бросил свой роковой взгляд.
-- Да? -- с сомнением сказал Джимми.
-- Имя будущей жертвы напомнила мне глупая детская песенка, которую я
пел ребенком: `Чепуха, чепуха -- муха вышла за шмеля`.
-- Интересно, но какое это имеет значение?
-- То значение, мой дорогой осел, что предстоящей жертвой должен быть
Хамблеби [Хамблеби -- по-английски шмель] -- доктор Хамблеби. Леди Пинкер-
тон переживала, поскольку он `очень хороший человек`.
-- Ну и что? -- спокойно спросил Джимми.
-- Как что? Посмотри.
Люк развернул газету и очертил ногтем сообщение в колонке некрологов:
`13 июля в своем доме в Вичвуде скончался Джон Эдвард Хамблеби, док-
тор медицины, муж Джесси Роз Хамблеби. Похороны в пятницу. Просьба -- без
цветов`.
-- Видишь, Джимми? Что ты скажешь по этому поводу?
Джимми с ходу не смог ответить. Он заметно помрачнел. В его голосе
была явная неуверенность:
-- Я думаю -- это новое ужасное совпадение.
-- Так ли, Джимми? Снова и снова -- совпадение?
-- Что же это? -- Джимми нервно ходил из угла в угол.
-- Предполагаю: все слова этой старой блеющей овечки были правдой, --
Люк резко повернулся, -- и ее фантастические истории -- реальность.
-- Приди в себя, старина! В это поверит только идиот или тупица. Та-
кие вещи в жизни не бывают.
-- А что ты скажешь о деле Аберкомба? Разве кто-нибудь мог поверить,
что он отправит на тот свет столько людей?
-- И даже больше, чем установлено официально, -- подтвердил Джимми.
-- У моего родственника был кузен, который занимал пост коронера. Я слышал
от него об этом субчике. Они застукали Аберкомба, когда тот пытался отра-
вить мышьяком местного ветеринара. Затем они вскрыли могилу -- труп жены
Аберкомба был нафарширован этим ядом. С такой жестокостью он отправил в мир
иной брата своей жены и многих других. Долго он оставался безнаказанным.
Мой родственник говорил, что на самом деле этот Аберкомб отправил к праот-
цам пятнадцать человек. Подумать только!
-- Вот видишь, значит, такие вещи возможны.
-- Даже чаще, чем хотелось бы.
-- Так может сказать только полицейский. Пора бы тебе забыть о службе
в полиции. Ты теперь в отставке, частное лицо.
-- Полицейский всегда остается полицейским, я так думаю. -- Люк резко
качнул головой. -- Я уверен, что дело заслуживает самого пристального и
беспристрастного расследования.
-- Другими словами, ты тоже намерен направиться в СкотландЯрд?
-- Нет, туда еще не время. Как ты уже говорил, смерть Хамблеби могла
быть случайностью.
-- В чем же твоя идея?
-- Отправиться на место преступления и самому во всем разобраться.
Это единственный разумный путь узнать всю правду.
-- Ты серьезно хочешь заняться этим делом, Люк? -- уставился на него
Джимми.
-- Абсолютно.
-- Однако согласись, что, может быть, вся затея и яйца выеденного не
стоит?
-- Это было бы лучшим из того, что только можно представить.
-- Да, -- Джимми нахмурился. -- Но ты сам вряд ли надеешься на подоб-
ный исход.
-- Мой дорогой друг, я просто хотел бы выяснить правду.
Джимми понял серьезность его намерений. Помолчал.
-- У тебя есть какой-нибудь план действий? Хотя бы как ты объяснишь
свое неожиданное появление в этом местечке?
-- Я предполагаю, причина у меня найдется.
-- Никаких предположений. В любой английской деревне каждая муха вид-
на за милю!
-- Я готов замаскироваться, -- усмехнулся Люк. -- Кем я мог бы стать?
Художником? Но я не умею рисовать.
-- Для современных художников, -- заметил Джимми, -- это не имеет ни-
какого значения
-- А что скажешь о писателе? Поселиться в деревенской гостинице, что-
бы творить. Или заделаться рыболовом? Но есть ли там подходящая речушка?
Или стать инвалидом, жаждущим свежего воздуха? Я не исключаю и такой вари-
ант. Подумай, Джимми, может быть, есть более подходящая причина?
-- Подожди секунду, дай-ка мне газету с некрологом об этом докторе.
Быстро пробежав траурное сообщение, он воскликнул:
-- Я знаю, что делать! Люк, старина, все можно обстряпать легче лег-
кого и наверняка. Все будет о`кей. -- При этом его вид выражал плохо скры-
ваемую радость. -- Природа наградила меня множеством родственников -- мой
отец был тринадцатым в семье. Можешь представить, сколько у твоего друга
кузин и кузенов. Теперь слушай внимательно: один из них живет в Вичвуде.
-- Джимми, ты просто чудо!
-- Это действительно здорово.
-- Расскажи мне о нем.
-- Это она -- ее имя Бриджит Конвей. Два последних года -- личный
секретарь лорда Вайтфильда.
-- Владельца мерзких и препротивных еженедельников?
-- Да, Вайтфильд и сам -- маленький гадкий человек! С огромными пре-
тензиями. Вичвуд его родина, и лорд из тех снобов, которые к месту и не к
месту хвалятся своим деревенским происхождением. Добившись успеха, он воз-
вратился в родную деревню, купил большой дом. Дом, кстати, раньше принадле-
жал семье Бриджит. Лорд пытается превратить его в `образцовое имение`.
-- И твоя кузина -- секретарь Вайтфильда?
-- Подымай выше, -- с огорчением сказал Джимми, -- кузина неплохо ус-
троилась. Они объявили о помолвке.
-- О, -- удивился Люк.
-- Вайтфильд, конечно, богатая добыча, купается в деньгах. У Бриджит
был раньше большой роман. Ну, знаешь, -- обычная история: ее суженый нашел
себе побогаче, и иллюзии о любви, о преданности были развеяны. Но сейчас
все устраивается к лучшему. Бриджит, вероятно, будет вертеть им, как хочет,
а он -- есть с ложечки прямо из ее рук.
-- Под каким предлогом я мог бы там появиться?
-- Ты поедешь туда как ее кузен. У Бриджит их столько, что одним
больше, одним меньше -- роли не играет. Я все устрою. Мы всегда были боль-
шими приятелями. Теперь -- причина твоего приезда? Ради колдовства, мой
мальчик, колдовства.
-- Какого колдовства, что ты мелешь?
-- Суеверия снискали этой деревушке особую славу. Вичвуд -- одно из
последних мест, где бывали шабаши ведьм, -- бедняжек жгли здесь еще в прош-
лом столетии. Не правда ли, хорошие традиции? Ты якобы будешь писать книгу
о сходстве и различиях суеверия на Востоке и в Англии. Купи блокнот и с
важным видом расспрашивай местных жителей, пусть они тебя просветят. Оста-
новишься у лорда в его замке. Это будет тебе хорошей рекомендацией.
-- А как к этому отнесется Вайтфильд?
-- Он совершенно не образован и легковерен и принимает за чистую мо-
нету даже те вещи, которые печатаются в его собственных газетах. Бриджит во
всем руководит им. Что касается Бриджит, то с ней будет все в порядке, я за
нее ручаюсь!
-- Джимми, дружище, то, что ты предлагаешь, выглядит весьма заманчи-
во, -- глубоко вздохнул Люк. -- Ты просто молодчина. Только бы все вышло с
твоей кузиной...
-- Не волнуйся. Предоставь это дело мне. -- Джимми немного помолчал.
-- У меня к тебе только одна просьба.
-- Какая? Постараюсь ее выполнить.
-- Если ты и в самом деле обнаружишь это чудовище, позволь мне при-
сутствовать при его смерти.
-- Сейчас я вспомнил кое-что из рассказа моей попутчицы, -- взглянув
на него, медленно произнес Люк. -- Я сомневался тогда, что можно убить нес-
колько человек и остаться вне подозрений, а она ответила: `Вы ошибаетесь --
на самом деле убить легко...` -- Он помолчал. -- Я хотел бы знать правду,
Джимми.
-- Какую?
-- Действительно ли -- убить легко...


ГЛАВА 3. ВЕДЬМА БЕЗ ПОМЕЛА

У Люка был стандартный `Форд` -- приобрел по сходной цене.
И сейчас, въехав на вершину холма, он заглушил мотор. Солнце ярко
светило, день был жаркий. Перед ним лежала деревня. От длинной главной ули-
цы лучами расходились переулки. Все замерло, и трудно было представить бо-
лее мирную и невинную картину, чем Вичвуд, утопавший внизу в солнечном све-
те.
`Я, вероятно, сумасшедший, -- подумал Люк. -- Доверился явной фанта-
зии. Как я мог приехать сюда выслеживать убийцу, основываясь только на бес-
связной болтовне странной попутчицы и случайном некрологе? -- Он покачал
головой. -- Возможны ли такие вещи или... чем черт не шутит? Люк, мой маль-
чик, это ты должен узнать сам. Конечно, можешь оказаться легковерным ослом,
если твой полицейский нюх подведет тебя и ты не пойдешь по горячему следу`.
Люк завел мотор, включил скорость и медленно поехал вниз по петляющей
дороге. Она привела на главную улицу. Здесь стояли лавки, небольшие чопор-
ные аристократические дома в стиле доброго короля Георга, а также живопис-
ные коттеджи, перед которыми были разбиты цветочные клумбы. Повсюду -- под-
стриженные газоны.
Люк остановился и узнал у деревенских мальчишек, с интересом рассмат-
ривающих его автомобиль, что цель его поездки находится в полумиле отсюда.
Люк продолжил свой путь.
Дорога из красного кирпича завернула за угол и вывела к нелепому зда-
нию, построенному в виде замка. Солнце тем временем зашло за тучу. Неожи-
данный сильный порыв ветра сорвал стаю листьев с деревьев. В тот момент
из-за угла дома появилась девушка. Ее прическа разметалась. Черные волосы,
длинное бледное лицо. Он легко мог бы представить себе эту девушку летящей
на помеле по небу.
-- Вы, наверное. Люк Фицвильям? -- направилась она прямо к нему. -- А
я Бриджит Конвей.
Они поздоровались, и вблизи Люк увидел ее такой, какой она была на
самом деле -- высокая, стройная, с чуточку впалыми щеками, с ироническим
взглядом черных глаз.
Молчание становилось неудобным. Люк, стараясь казаться непринужден-
ным, произнес:
-- Прежде всего я должен принести искренние извинения за свой неожи-
данный приезд. Правда, Джимми меня уверил, что у вас достаточно просторно и
если я пробуду здесь некоторое время, это не очень стеснит мисс.
-- О, мы очень рады вас видеть. -- И неожиданно широкая улыбка озари-
ла ее лицо. -- Джимми и я всегда принимали участие в делах друг друга, И
если вы собираетесь писать книгу о фольклоре или о суевериях, то лучшего
места трудно найти. Здесь много легенд.
-- Великолепно. Как раз то, что мне нужно.
Они направились к дому. Здание обнаруживало черты, свойственные стилю
времен королевы Анны. Он вспомнил -- дом, по словам Джимми, раньше был соб-
ственностью семьи Бриджит. Наверное, это были их счастливые дни, подумал он
с грустью, невольно бросив взгляд на Бриджит. И вновь восхитился строгим
профилем, копной небрежно рассыпавшихся волос, стройной фигурой. По его
предположению, ей было где-то около тридцати.
Внутри дом оказался весьма комфортабельным. Он был обставлен со вку-
сом. Бриджит провела его в комнату. За чайным столиком, у окна, сидели
двое.
-- Гордон, это Люк -- кузен, о котором я тебе уже говорила, -- пред-
ставила гостя Бриджит.
Лорд Вайтфильд привстал. Он был совершенно лыс, лишь остатки волос
сохранились на затылке и около ушей. Небольшой рост, крупное лицо с как бы
надутым ртом и выпуклыми глазами не украшали Вайтфильда. Одежда сидела на
нем неважно. Бросался в глаза выступающий вперед живот.
-- Рад видеть вас -- очень рад, -- поприветствовал он. -- Вы недавно
вернулись с Востока, как я слышал? Интересно... Бриджит сказала, вы пишете
книгу. А я говорю, что был бы рад хорошей книге.
Бриджит представила Люку женщину, сидевшую за столом:
-- А это моя тетка, мисс Акструтер. -- Люк пожал руку женщине средних
лет с довольно глупым выражением лица. Мисс Акструтер, как Люк скоро узнал,
была предана душой и телом единственной страсти -- садоводству. Ее мысли
целиком занимала проблема -- где и как лучше разводить редкие растения.
После знакомства с Люком мисс Акструтер продолжила прерванный разговор:
-- Вы знаете, Гордон, идеальное место для насоса было бы как раз по-
зади розария, тогда вы получите прекрасную возможность поливать сад прямо
из артезианской скважины.
-- Обсудите это с Бриджит, -- произнес лорд недовольно и откинулся в
кресле. -- Установка насоса настолько мелкая проблема, что она меня никак
не занимает.
-- Этот вопрос совершенно не достоин твоего внимания, Гордон, -- под-
твердила Бриджит, наливая чай гостю. Вайтфильд, явно удовлетворенный ее
словами, сказал более миролюбиво:
-- Правильно. Это не то занятие, которое дает хорошую прибыль. От
цветов большого дохода не получишь. Я, конечно, люблю цветы в саду или в
оранжерее, и мне нравятся грядки алой герани.
Мисс Акструтер, которая обладала прекрасной способностью говорить о
вещах, интересующих лишь ее, не обращала ни на кого внимания:
-- Я считаю, что новые розы прекрасно уживутся в этом климате. -- Она
погрузилась в изучение каталогов по цветоводству.
Удобно расположив свое маленькое тело в кресле, лорд Вайтфильд мелки-
ми глотками пил чай, разглядывая гостя. Люк с легкой дрожью приготовился к
объяснению -- зачем он приехал в Вичвуд, но скоро понял -- это ни к чему.
Лорда интересовал только он сам, и никто более.
-- Я часто думаю, -- заявил Вайтфильд самодовольно, -- хорошо бы мне
самому написать книгу.
-- Да? -- переспросил Люк.
-- Я мог бы это сделать, уж поверьте мне, -- добавил Вайтфильд. -- И
вышла бы очень увлекательная книга. Я встречался с множеством людей, заслу-
живающих внимания. Беда в том, что я очень занят, у меня нет свободной ми-
нуты.
-- Конечно. Ведь у вас столько дел, -- облегченно вздохнув, согласил-
ся Люк.
-- Вы не можете представить, какой груз взвален на мои плечи, -- под-
хватил лорд. -- Я слежу за каждой публикацией в моих газетах. Я считаю, что
лично несу ответственность за формирование общественного мнения. Каждую не-
делю миллионы людей думают и чувствуют точно так, как я хочу. Очень важные
задачи и очень большая ответственность. Я не боюсь ее. Смею сказать: я все
делаю с величайшей ответственностью. -- Лорд выпятил грудь и победоносно
взглянул на Люка.
-- Вы -- величайший человек, Гордон, -- спокойно улыбнулась Бриджит.
-- Однако не хотите ли еще немного чаю?
-- Да, я великий человек, -- не стал скромничать Вайтфильд, -- но я
не хочу больше чаю. -- Потом он любезно осведомился у гостя:
-- Знаете ли вы кого-нибудь здесь?
Люк отрицательно покачал головой и добавил:
-- По крайней мере, тут живет человек, которого я обязан навестить --
знакомый моих друзей, доктор Хамблеби.
-- О! -- лорд выпрямился в кресле. -- Доктор Хамблеби? Бедняга!
-- Почему бедняга?
-- Умер неделю назад...
-- Такая печальная новость, очень сожалею.
-- Только не думаю, чтобы он вам понравился, -- добавил Вайтфильд. --
Упрямый, вредный, бестолковый.
-- Следует учесть, -- вставила Бриджит, -- доктор постоянно спорил с
Гордоном.
-- По вопросу о нашем водоснабжении... -- уточнил Вайтфильд. -- Дол-
жен вам сказать, мистер Фицвильям, -- я думаю всегда о народе. Принимаю
близко к сердцу благополучие этого городка -- я здесь родился. Да, родился.
С глубоким разочарованием Люк понял: они оставили тему доктора Хам-
блеби и вернулись к теме лорда Вайтфильда.
-- Я не стыжусь этого и пусть все знают, мне все равно, -- продолжал
лорд, -- я не получил никакого наследства. Мой отец содержал сапожную мас-
терскую -- да, простую сапожную мастерскую. Подростком я служил в этой мас-
терской и выдвинулся только благодаря своим собственным усилиям. Я решил
вырваться из узкого круга, и я достиг этого. -- Нравоучительные моменты
карьеры лорда Вайтфильда предназначались Люку, и оратор закончил с триум-
фом: -- И вот, чего я достиг, и пусть весь мир знает, как я этого достиг! Я
не стыжусь своего происхождения -- нет, сэр, -- я вернулся туда, где родил-
ся. Вы знаете, что теперь находится на месте, где раньше была мастерская?
Мужской клуб. Все по высшему классу и самое современное! Нанял лучших архи-
текторов страны. Должен сказать -- они подготовили препаршивый проект зда-
ния, точно работный дом или тюрьма...
-- Но вы проявили твердость, -- прервала его Бриджит, -- у вас по ар-
хитектуре были свои соображения!
-- Да, они попытались столкнуть меня с этого пути! Я сказал -- нет.
-- Лорд хихикнул с удовлетворением. -- Дом будет таким, как я хочу. Архи-
текторы не соглашались со мной -- я требовал других! В конце концов нашелся
молодой человек, который понял мои планы и воплотил их в жизнь.
-- Он потворствовал вашим худшим полетам фантазии, -- недовольно по-
морщилась Бриджит.
-- Мисс хотела оставить это место таким, каким оно было, -- лорд пох-
лопал ее по руке. -- Нельзя жить в прошлом, моя дорогая. Мне не нравятся
дома из красного кирпича. Я всегда мечтал о замке -- и теперь моя мечта
осуществилась!
-- Да, -- сказал Люк, осторожно подбирая нужные слова, -- это так
важно знать, чего ты хочешь.
-- Я обычно знаю, чего я хочу! -- самодовольно глянул на него лорд.
-- Однако вы не смогли добиться своего в выборе схемы водоснабжения,
-- усмехнулась Бриджит.
-- О, да! -- подтвердил лорд. -- Но доктор Хамблеби был круглый иди-
от, к тому же старики всегда упрямы. Они не слушают или не хотят ничего
слушать.
-- Доктор Хамблеби был, вероятно, прямым и нелицеприятным человеком,
не так ли? -- рискнул уточнить Люк. -- Наверное, у него было много врагов?
-- Н-нет, я бы этого не сказал, -- лорд Вайтфильд растерянно почесал
нос. -- Э-э-э, как ты думаешь, Бриджит?
-- Он был у нас очень популярен. Сама я, правда, только один раз с
ним встречалась, когда растянула ногу. И сразу поняла, какой он славный че-
ловек и хороший врач.
-- Да, он, может быть, и пользовался уважением в нашей местности, хо-
тя я лично знаю одного или двух вполне достойных людей, которые были от не-
го не в восторге.
-- Почему же? -- сдерживая волнение, спросил Люк.
-- В таком маленьком местечке, как наше, всегда враждуют по поводу и
без повода, -- лорд равнодушно посмотрел в окно.
-- Да, и я так думаю, -- Люк делал очередной ход. -- Интересно, како-
во здесь соотношение полов? -- Это был простой вопрос, но Люк много от него
ожидал
-- Шесть женщин на одного мужчину, -- сказала Бриджит.
-- Кто же эти мужчины?
-- Аббот, владелец юридической конторы, молодой доктор Томас -- ком-
паньон Хамблеби, мистер Вейк, пастор и кто же еще, Гордон? О! Мистер Эл-
сворси, у него антикварный магазин, и он ужасно, ужасно сладкоречив. Нако-
нец, я совсем забыла про майора Хортона с его тремя бульдогами.
-- Мои друзья упоминали еще о какой-то болтливой старой деве.
-- Это относится к большинству местных жительниц, -- рассмеялась
Бриджит.
-- Как же ее звали? А, кажется, вспомнил: мисс Пинкертон!
-- Вам все время не везет! -- сказал лорд с хриплым смешком. -- Она
тоже умерла. Попала под автомобиль -- мгновенная смерть.
-- У вас, говорят, здесь сразу несколько смертей? -- осторожно спро-
сил Люк.
-- Наша местность -- одна из самых здоровейших в Англии. -- Лорд Вай-
тфильд сдержанно хмыкнул. -- Если не считать случайностей, но они могут
произойти где угодно.
-- А ведь, действительно, Гордон, -- помрачнела Бриджит, -- в прошлом
году было столько похорон.
-- Чепуха, моя дорогая.
-- А что случилось с доктором Хамблеби? -- не выдержал Люк. -- Тоже
несчастный случай?
-- Нет, не совсем, -- покачал головой лорд. -- Хамблеби умер от зара-
жения крови -- это часто бывает с врачами. Поранил палец ржавой иглой или
еще чем-нибудь, не обратил внимания, и произошел сепсис. Он умер в три дня.
-- Да, -- тихо сказала Бриджит, -- у врачей больше, чем у коголибо,
шансов заразиться, особенно если они не осторожны. Это очень грустно. Жена
Хамблеби осталась с разбитым сердцем.
-- Не стоит грустить. Все мы во власти провидения, -- утешал ее Вай-
тфильд.
`Была ли здесь воля провидения? -- думал Люк, -- `Заражение крови?
Конечно, все может быть...`


ГЛАВА 4. ЛЮК НАЧИНАЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ

На следующее утро Люк тщательно продумал план своей операции и готов
был действовать решительно. Когда он спустился к завтраку, лорд Вайтфильд
доедал жареные почки и собирался пить кофе. Бриджит уже позавтракала и за-
думчиво смотрела в окно. После обмена приветствиями Люк сел за стол и,
придвинув к себе тарелку, начал:
-- Трудно вызвать людей на откровенность. Я имею в виду, конечно, не
таких, как вы или... э-э... Бриджит! (Он вовремя спохватился, что не стоит
называть ее мисс Конвей.) Вы бы рассказали все, что знаете, но вам, конеч-
но, неизвестны те вещи, которыми я интересуюсь, -- это суеверия. Вам трудно
даже представить, насколько крепко они укоренились в этой части страны.
Например, в одной маленькой деревушке пастору даже пришлось убрать старый
гранитный столб, который стоял около церкви, поскольку прихожане упорно хо-
дили вокруг него в старом ритуальном танце. Невероятно живучи языческие по-
верия.
-- То, что вы говорите, совершенно справедливо, -- заметил лорд Вай-
тфильд. -- Людям необходимо образование. Я, кажется, уже рассказывал, что
подарил прекрасную библиотеку местным жителям, использовав старый дом, где
раньше собирались на песнопения. Теперь это отличная библиотека...
-- Прекрасное дело, -- Люк твердо решил предотвратить нежелательный
поворот разговора. -- Вы, разумеется, представляете всю подноготную неве-
жества, которое еще существует. Это как раз то, о чем я хотел бы узнать, --
старые обычаи, небылицы... Как ни странно, деревенские жители вообще любят
поговорить о смерти.
-- Особенно о похоронах, -- откликнулась Бриджит, стоявшая у окна.
-- Думаю, это и будет моим отправным пунктом, -- продолжал Люк. --
Если бы я смог достать в вашем приходе перечень последних похорон, то ра-
зыскал бы родственников и поговорил с ними. Этот перечень, наверное, есть у
приходского священника?
-- Мистер Вейк очень заинтересуется вашим делом, -- оживилась Брид-
жит. -- Он старый добряк и к тому же собиратель древностей. Полагаю, он бу-
дет весьма полезен...
Люку сразу захотелось, чтобы ценитель древностей знал чуточку меньше
о проблемах суеверия и не смог бы разоблачить его, Вслух же Люк сказал:
-- Хорошо. Однако, наверное, вы и сами помните умерших в этом году?
-- Что ж, давайте попробуем. -- Бриджит задумалась. -- Картер -- он
был владельцем отвратительной маленькой пивнушки под звучным названием
`Семь звезд`...
-- Горький пьяница, -- добавил лорд Вайтфильд, -- один из тех буянов,
которые со всеми ссорятся, настоящая скотина. Слава богу, что от него изба-
вились.
-- Маленький Томми Пирс, -- перечисляла Бриджит. -- И, конечно, Эмми,
как же фамилия девушки? -- ее голос задрожал.
-- Эмми? -- переспросил Люк.
-- Эмми Гиббс -- она была горничной в этом доме, а затем жила у мисс
Вейнфлет.
-- Глупая девчонка перепутала бутылки в темноте, -- сказал хозяин. --
Она думала, что пьет микстуру от кашля, а это оказалась ядовитая краска для
шляпок, -- пояснила Бриджит.
-- Какая трагедия! -- Люк удивленно поднял брови.
-- Возникли даже предположения, что она сделала это намеренно, поссо-
рившись с молодым человеком. -- Бриджит говорила медленно, будто нехотя.
Затем наступила долгая пауза. Люк инстинктивно почувствовал: что-то недого-
варивает.
-- Эта тема дьявольски неприятна, -- произнес Люк. -- Побеседовать о
помолвках и свадьбах гораздо легче, но будет ли такой разговор достаточно
откровенным?
-- А я думаю -- это вполне возможно, -- сказала Бриджит.
-- Наговоры или кто кого сглазил -- тоже интересно, -- продолжал Люк
с показным энтузиазмом. -- Вы что-нибудь слышали?
Лорд медленно покачал головой. Бриджит призналась:
-- Мы не любим слушать подобные сплетни...
-- Не сомневаюсь, -- Люк не дал ей закончить фразу. -- Видимо, мне
надо действовать среди простых людей, чтобы получить то, что хочу. Надо от-
правиться к священнику в первую очередь, а затем будет ясно, куда податься.
Да, а что это за мальчик? Где его неутешные родственники?
-- Миссис Пирс содержит табачный и газетный киоски на главной улице,
-- ответила Бриджит.
-- Итак, я отправляюсь в путь.
-- Я могла бы составить вам компанию, если не возражаете? -- и Брид-
жит легко отвернулась от окна.
-- О, конечно, да! -- Люк согласился, хотя предпочел бы отказать. Ку-
да проще иметь дело с пожилым священником -- любителем древностей. `Вооб-
ще-то ничего -- это заставит меня быстрее войти в роль и играть ее более
убедительно`.
-- Подождите меня минуту, Люк, -- попросила Бриджит, -- я сменю
обувь.
Как бы невзначай назвала его просто -- Люк, -- и это вызвало в нем
какое-то теплое чувство. Когда они вышли из дома, порыв ветра растрепал
черные длинные волосы Бриджит и с силой бросил ей в лицо.
-- Теперь я буду вашим поводырем, -- с легкой иронией промолвила
Бриджит.
-- Весьма рад.
-- Как отвратительно выглядит этот дом, -- обернувшись, сказал раз-
драженно Люк, -- неужели никто не мог его остановить?
-- Мой дом -- моя крепость. Это буквально относится к обители Гордо-
на. Он обожает свою крепость.
Понимая, что его замечание не отвечает правилам хорошего тона, Люк
все же не сдержался:
-- Кажется, этот дом принадлежал когда-то вашему отцу. Наверное, вам
не безразлично видеть его перестроенным, да еще так ужасно?
-- Мне не нравятся драмы, которые вы все время выдумываете, -- она
пристально взглянула на Люка.
-- Вы, конечно, правы, постарайтесь забыть мои слова... -- Люк замол-
чал, но ему мучительно хотелось узнать подробней о жизни Бриджит Конвей.
Через несколько минут спутники подошли к церкви. Рядом стоял дом свя-
щенника. Они застали хозяина в кабинете. Альфред Вейк -- пожилой, сутулова-
тый человек с голубыми глазами -- рассеяно взглянул на посетителей, нес-

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ




Россия

Док. 121794
Опублик.: 19.12.01
Число обращений: 0


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``