ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ Агата Кристи Загадка Эндхауза изд. `Правда`, 1991 г. Перевод с английского Е. Коротковой ОСR Палек, 1998 г.
Глава первая ОТЕЛЬ `МАЖЕСТИК`
Из всех приморских городов на юге Англии Сент Лу, по-моему, самый привлекательный. Он с полным основанием зовется жемчужиной морских ку- рортов и поразительно напоминает Ривьеру. Мне кажется, что побережье Корнуолла по своей прелести ничуть не уступает югу Франции. Все это я сказал своему другу Эркюлю Пуаро. - Вы прочитали это вчера на карточке меню, в вагоне-ресторане, мой Друг. Ваше замечание не оригинально. - Разве вы не согласны? Он задумчиво улыбался и молчал. Я повторил вопрос. - Ох, тысяча извинений, Гастингс! Я мысленно отправился странство- вать, и, представьте, в те самые края, о которых вы только что упомина- ли. - На юг Франции? - Вот именно. Я ведь провел там всю прошлую зиму и сейчас вспоминал кое-какие события. Я знал, о чем он говорит. Об убийстве в голубом экспрессе, совершен- ном при запутанных и таинственных обстоятельствах. Пуаро решил эту за- гадку с той изумительной проницательностью, которая никогда ему не изме- няла. - Как жаль, что меня не было с вами, - от всей души посетовал я. - Мне тоже жаль, - ответил Пуаро. - Ваш опыт был бы просто неоценим. Я покосился на него. Многолетняя практика научила меня не доверять его комплиментам, но на сей раз он, казалось, говорил совершенно искрен- не. Да и почему бы ему в конце концов не быть искренним? Я и в самом де- ле отлично разбираюсь в его методах. - И больше всего мне не хватало вашего живого воображения, Гастингс, - мечтательно продолжал Пуаро. - Небольшая разрядка бывает просто необ- ходима. Мой лакей Жорж - восхитительный человек. Иногда я позволяю себе обсуждать с ним кое-какие вопросы. Но он начисто лишен воображения. Его замечание показалось мне абсолютно неуместным. - Скажите, Пуаро, - заговорил я, - неужели вас никогда не тянет вер- нуться к прежним занятиям? Ваша бездеятельная жизнь... - Устраивает меня как нельзя лучше, мой друг. Греться на солнышке - что может быть прелестнее? В зените славы спуститься с пьедестала - мож- но ли представить себе жест более величественный? Обо мне говорят: `Вот Эркюль Пуаро... великий... неповторимый! Подобного ему никогда не бывало и не будет`. Ну что ж. Я доволен. Я больше ничего не прошу. Я человек скромный. Что до меня, я бы, пожалуй, воздержался от слова `скромный`. Тщесла- вие Пуаро, на мой взгляд, нисколько не уменьшилось с годами. Приглаживая усы, он откинулся в кресле и прямо-таки замурлыкал от самодовольства. Мы сидели на одной из террас отеля `Мажестик`. Это самый большой из здешних отелей. Он расположен у моря и окружен парком. В парке, раски- нувшемся внизу, чуть ли не на каждом шагу растут пальмы. Море отливало густой синевой, солнце сверкало с тем искренним пылом, с каким и положе- но сверкать августовскому солнцу (англичанам, увы, не часто доводится видеть такую картину). Неистово жужжали пчелы, словом, большей идиллии нельзя себе представить. Мы приехали накануне вечером и собирались провести здесь неделю поис- тине восхитительную, если судить по первому утру. Я поднял газету, выпавшую у меня из рук, и снова погрузился в чтение. Политическая ситуация была неопределенной и малоинтересной. Был опубли- кован длинный отчет о нашумевшей мошеннической проделке городских влас- тей, а в общем, ничего волнующего. - Любопытная штука эта попугайная болезнь, - заметил я, перевертывая страницу. - Очень любопытная. - В Лидсе, оказывается, еще два смертных случая. - Весьма прискорбно. Я перевернул страницу. - А о кругосветном перелете Сетона по-прежнему ничего нового. Отчаян- ный народ эти летчики. Его самолетамфибия `Альбатрос`, должно быть, за- мечательное изобретение. Жаль будет, если бедняга отправится к праотцам. Правда, надежда еще есть. Он мог добраться до какого-нибудь острова в Тихом океане. - Жители Соломоновых островов, кажется, все еще каннибалы? - любезно осведомился Пуаро. - Славный, должно быть, парень. Когда вспоминаешь о таких, чувству- ешь, что быть англичанином в конце концов не так уж и плохо. - Не так обидны поражения в Уимблдоне? - заметил Пуаро. - Я не имел в виду... - начал я. Изящным жестом мой друг прервал мои извинения. - Что до меня, - объявил он, - я хоть и не амфибия, как самолет бед- няги Сетона, но я космополит. И англичанами, как вам известно, я восхи- щаюсь глубоко и неизменно. Как основательно они, например, читают днев- ные газеты! Мое внимание привлекли политические новости. - Наш министр внутренних дел, кажется, попал в хорошую переделку, - заметил я со смешком. - Бедняга! Ему приходится несладко. Так несладко, что он ищет помощи в самых невероятных местах. Я удивленно посмотрел на него. Чуть улыбаясь, Пуаро вынул из кармана свою утреннюю корреспонденцию, аккуратно перевязанную резинкой, вытащил из пачки одно письмо и перебро- сил его мне. - Должно быть, не застало нас вчера, - заметил он. Я пробежал его с радостным волнением. - Но, Пуаро, - воскликнул я, - ведь это очень лестно! - Вы думаете, мой друг? - Он отзывается о ваших способностях в самых горячих выражениях. - Он прав, - ответил Пуаро, скромно опуская глаза. - Просит вас взять на себя расследование... называет это личным одол- жением... - Именно так. Вы можете не повторять мне все это. Дело в том, что я тоже прочел это письмо, мой милый Гастингс. - Какая жалость! - воскликнул я. - Как раз когда мы собирались отдох- нуть... - О нет, успокойтесь, о том, чтобы уехать, не может быть и речи. - Но ведь министр говорит, что дело не терпит отлагательства. - Возможно, он прав... а может быть, и нет. Эти политические деятели так легко теряют голову: я своими глазами видел в палате депутатов в Па- риже... - Так-то оно так, но нам все же следует приготовиться. Лондонский экспресс уже ушел, он отходит в двенадцать. А следующий... - Да успокойтесь же, успокойтесь, Гастингс, умоляю вас. Вечные волне- ния, вечная суматоха. Мы не едем нынче в Лондон... и завтра тоже. - Но ведь этот вызов... - Не имеет ко мне никакого отношения. Я не служу в английской поли- ции. Меня просят заняться делом в качестве частного эксперта. Я отказы- ваюсь. - Отказываетесь? - Ну, разумеется. Я отвечаю с безукоризненной вежливостью, приношу свои извинения, свои сожаления, объясняю, что очень сочувствую, но увы! Я удалился от дел, я конченый человек. - Но это же неправда! - воскликнул я с жаром. Пуаро потрепал меня по колену. - Мой верный друг... преданный друг... К слову сказать, вы не так уж ошибаетесь. Голова у меня еще работает, как прежде, и метод и логика-все при мне. Но раз уж я ушел от дел, мой друг, то я ушел! Конец. Я не теат- ральная звезда, которая десятки раз прощается с публикой. Я заявляю с полным беспристрастием: пусть испробует свои силы молодежь. Как знать, может быть, они чего-нибудь достигнут. Я в этом сомневаюсь, но это воз- можно. И уж во всяком случае, они вполне могут справиться с этим прими- тивным и нудным делом, которое волнует министра. - Да, но какая честь, Пуаро! - Что до меня, я выше этого. Министр внутренних дел, будучи человеком здравомыслящим, понимает, что все будет в порядке, если ему удастся за- ручиться моей помощью. Но что поделаешь? Ему не повезло. Эркюль Пуаро уже распутал свое последнее дело. Я посмотрел на него. В глубине души я сожалел о его упорстве. Такое дело могло бы добавить новый блеск даже к его всемирной славе. В то же время я не мог не восхищаться его непреклонностью. Неожиданно у меня мелькнула новая мысль. - Одного не пойму, - усмехнувшись, проговорил я, - как вы не боитесь. Делать такие категорические заявления - это же попросту искушать богов. - Не существует, - ответил он, - человека, который поколебал бы реше- ние Эркюля Пуаро. - Так-таки и не существует? - Вы правы, мой Друг, такими словами не следует бросаться. Ну в самом деле, я же не говорю, что, если пуля ударит в стену возле моей головы, я не стану разузнавать, в чем дело. В конце концов я человек. Я улыбнулся. Дело в том, что за минуту до этого на террасу упал ма- ленький камешек. Продолжая говорить, Пуаро наклонился и подобрал его. - Да, всего лишь человек. И даже если этот человек сейчас вроде спя- щей собаки... Ну что ж! Собака может и проснуться. У вас ведь есть пос- ловица: спящую собаку лучше не будить. - Совершенно верно, - заметил я. - Надеюсь, если завтра утром вы об- наружите кинжал возле вашей подушки, преступнику не поздоровится. Он кивнул, но как-то рассеянно. К моему изумлению, он вдруг встал и спустился с террасы. В этот мо- мент на дорожке показалась девушка, торопливо шагавшая в нашу сторону. Мне показалось, что она недурна собой, впрочем, я не успел ее расс- мотреть, так как мое внимание отвлек Пуаро. Он шел, не глядя под ноги, споткнулся о корень и упал. Мы с девушкой - Пуаро свалился у самых ее ног - помогли ему подняться. Я, разумеется, был занят только моим дру- гом, однако краем глаза заметил темные волосы, озорное личико и большие синие глаза. - Тысяча извинений, - смущенно пробормотал Пуаро. - Мадемуазель, вы необычайно любезны. Я весьма сожалею... Уф-ф! Моя нога... какая боль! Нет, нет, ничего особенного, просто подвернулась лодыжка. Через несколь- ко минут все будет в порядке. Но если бы вы помогли мне, Гастингс... вы, а вот с той стороны-мадемуазель, если она будет столь необыкновенно лю- безна. Я стыжусь просить ее об этом. Мы с девушкой, поддерживая Пуаро с двух сторон, быстро втащили его на террасу и усадили в кресло. Я предложил сходить за доктором, но Пуаро категорически воспротивил- ся. - Говорю вам, это пустяки. Просто подвернулась лодыжка. Минутку больно, и все уже прошло. - Он поморщился. - Вы сами увидите, через одну маленькую минутку я обо всем забуду. Мадемуазель, я благодарен вам тыся- чу раз. Вы чрезвычайно любезны. Присядьте, прошу вас. Девушка опустилась на стул. - Это, конечно, не серьезно, - сказала она, - но показаться доктору не мешает. - Мадемуазель, заверяю вас, все это пустяки. В вашем приятном общест- ве боль уже проходит. Девушка рассмеялась. - Вот и чудесно! - А как насчет коктейля? - поинтересовался я. - Сейчас почти самое время. - Ну что ж... - она замялась. - Спасибо, с удовольствием. - Мартини? - Да, пожалуйста, сухое мартини. Я вышел. Когда я возвратился, заказав коктейли, Пуаро с девушкой оживленно болтали. - Вы представляете, Гастингс, - проговорил он, - тот дом - ну, самый крайний, мы им так восхищались, - принадлежит мадемуазель. - Да что вы? - удивился я, хотя никак не мог припомнить, когда же это я восхищался этим домом. По чести говоря, я его даже не заметил. - У не- го такой мрачный и внушительный вид, - добавил я, - наверно, оттого, что он стоит на отшибе. - Он так и называется: `Дом на краю`, - сообщила девушка. - Я его люблю, но он совсем развалина. Дунь - и рассыплется. - Вы последняя представительница старинного рода, мадемуазель? - Да ну, какой там род. Впрочем, Бакли живут здесь уже лет двес- ти-триста. Мой брат умер три года назад, так что я действительно послед- няя в семье. - Печально. И вы живете в доме одна, мадемуазель? - О, я ведь тут почти не бываю! А если приезжаю, у меня всегда соби- рается теплая компания. - Как это современно! А я-то уж представил себе вас в таинственном и сумрачном особняке, над которым тяготеет фамильное проклятие. - Какая прелесть! У вас, наверное, очень богатое воображение. Нет, надо мной ничто не тяготеет. А если в доме и завелся призрак, он хорошо ко мне относится. За три последних дня я трижды избежала верной смерти. Можно подумать, что меня заколдовали. - Избежали смерти? - встрепенулся Пуаро. - Это любопытно. - Да нет, ничего особенного, чистая случайность. Вдруг она резко наклонила голову - мимо пролетела оса. - Противные осы! Здесь, наверное, близко гнездо. - Пчелы и осы... вы их не любите, мадемуазель? Они вас когда-нибудь жалили? - Нет... просто действует на нервы, когда они проносятся у самого ли- ца. - Пчелка в чепчике, - проговорил Пуаро. - Ваша английская поговорка. Принесли коктейли. Мы подняли фужеры и обменялись обычными незначащи- ми фразами. - А я ведь и в самом деле шла сюда на коктейль, - сказала мисс Бакли. - Наши, наверное, удивляются, куда я запропастилась. Пуаро откашлялся и поставил фужер. - Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего шоколада, - вздохнул он. - Но в Англии его не делают. Однако и у вас есть приятные обычаи. Молодые девушки... их шляпки надеваются и снимаются... так легко... так мило... Девушка удивленно посмотрела на него. - Что вы имеете в виду? А как же им сниматься? - Вы говорите так, ибо вы молоды... да, очень молоды, мадемуазель. А для меня самым естественным кажется тщательно уложенная высокая причес- ка... вот так... и шляпка, прикрепленная множеством булавок, здесь, здесь, здесь, - и он с ожесточением вонзил в воображаемую шляпку четыре воображаемые булавки. - Но это же неудобно! - Еще бы! Конечно! - воскликнул Пуаро. Ни одна светская страдалица не произнесла бы этих слов с большим чувством. - При сильном ветре это было мучительно... у вас начиналась мигрень. Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила ее рядом с собой. - А теперь мы делаем вот так, - она засмеялась. - И это разумно и мило, - с легким поклоном ответил Пуаро. Я посмотрел на девушку с интересом. Растрепанные темные волосы прида- вали ей сходство с эльфом. Да и не только волосы. Круглое выразительное личико, огромные синие глаза и еще что-то - притягательное и необычное. Какая-то отчаянность? Под глазами у девушки запали темные тени. Терраса, на которой мы сидели обычно, пустовала. Публика собиралась на другой террасе, она находилась сразу же за углом, там, где скалистый берег обрывисто спускался к морю. Из-за этого угла и показался сейчас краснолицый человек, который шел вразвалку, сжав руки в кулаки. От него веяло чем-то лихим и бесшабашным - типичный моряк. - Понять не могу, куда она запропастилась, - он изумлялся так громко, что его без труда можно было расслышать. - Ник! Ник! Мисс Бакли встала. - Я так и знала, что они будут волноваться. Ау, Джордж! Вот она я! - Живее, детка! Фредди до смерти хочется выпить... Он с нескрываемым любопытством взглянул на Пуаро. Мой друг, должно быть, сильно отличался от большинства знакомых Ник. Девушка сделала широкий жест рукой, как бы представляя их друг другу. - Капитан третьего ранга Челленджер-м-м... К моему удивлению, Пуаро и не подумал прийти к ней на помощь. Вместо того, чтобы назвать себя, он встал и, склонившись в церемонном поклоне, забормотал: - Из английского военно-морского флота?.. Я преклоняюсь перед анг- лийским флотом. Сентенции такого рода обычно ставят англичан в тупик. Капитан Чел- ленджер покраснел, и Ник Бакли взяла инициативу в свои руки. - Пошли, Джордж. Хватит считать ворон. А где же Фредди с Джимом? Она улыбнулась Пуаро. - Спасибо за коктейль. Надеюсь, с лодыжкой все обойдется. Кивнув мне, она взяла моряка под руку, и они скрылись за углом. - Так, стало быть, это один из приятелей мадемуазель, - задумчиво проговорил Пуаро. - Из ее теплой компании. Что же мы можем сказать? Ка- ково ваше просвещенное мнение, Гастингс? Подходит он под вашу категорию `славного парня`? Я замялся, пытаясь понять, какой смысл, по мнению Пуаро, я вкладываю в эти слова, затем довольно неуверенно согласился: - Он показался мне симпатичным... м-да... если можно судить по перво- му впечатлению. - Занятно... - проговорил Пуаро. Девушка забыла у нас свою шляпу. Пуаро нагнулся, поднял ее и стал рассеянно вертеть на пальце. - Он испытывает к ней нежные чувства? Как по-вашему, Гастингс? - Но, дорогой мой Пуаро! Откуда же мне знать? Погодите-ка, дайте сюда шляпу. Она понадобится даме. Я отнесу ее. Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал вер- теть шляпку на пальце. - Погодите. Это меня забавляет. - Полноте, Пуаро. - Вы правы, друг мой, я старею и впадаю в детство. Не правда ли? Он так точно передал мою мысль, что мне стало не по себе. Пуаро хмык- нул и, наклонившись вперед, приложил палец к носу. - Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы возв- ратим эту шляпку - вне всякого сомнения, - только позже! Мы отнесем ее в Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник. - Пуаро, - проговорил я, - мне кажется, что вы влюбились. - А она хорошенькая, а? - Да вы ведь сами видели. Чего же спрашивать? - Увы, я не могу судить. По мне, сейчас все молодое прекрасно. Моло- дость... молодость... Вот трагедия моего возраста. Но вы... Я взываю к вам. Ваш вкус, конечно, устарел - вы слишком долго прожили в Аргентине. Вас приводят в восторг образчики пятилетней давности, но все-таки вы современнее меня. Итак, она хорошенькая? Она может нравиться? - Я бы сказал, даже очень. Но почему вас так заинтересовала эта леди? - Она меня заинтересовала? - Гм... сами вспомните, о чем вы только что говорили. - Вы заблуждаетесь, мой друг. Леди, возможно, и заинтересовала меня, однако ее шляпка интересует меня гораздо больше. Я вытаращил на него глаза, но он и бровью не повел. - Да, Гастингс, именно шляпка, - кивнул он и протянул ее мне. - Вы догадались почему? - Шляпка славненькая, - проговорил я в замешательстве. - Однако впол- не обыкновенная. Многие девушки носят такие. - Таких они не носят. Я посмотрел на нее повнимательнее. - Видите, Гастингс? - Очень гладкий светло-коричневый фетр. Хороший фасон... - Я не просил ее описывать. Мне уже ясно, что вы ничего не замечаете. Уму непостижимо, бедный вы мой Гастингс, как редко вам случается хоть что-то заметить. Вы каждый раз заново поражаете меня. Но поглядите же, мой милый дура- чина, здесь можно обойтись и без извилин - достаточно глаз. Глядите же... глядите... И тут я наконец заметил то, к чему Пуаро пытался привлечь мое внима- ние. Шляпка медленно крутилась на его пальце, а палец был просунут в ды- рочку. Увидев, что я сообразил, в чем дело, он протянул мне шляпку. Ды- рочка была маленькая, аккуратная и абсолютно круглая, но я не мог себе представить, в чем же ее назначение, если таковое вообще имелось. - Вы обратили внимание, как мадемуазель Ник отшатнулась от пчелы? Пчелка в чепчике - дырка в шляпке. - Но не могла же пчела проделать этакую дырку. - Вот именно, Гастингс! Какая проницательность! Не могла. А пуля мог- ла, мой дорогой! - Пуля?! - Ну да. Вот такая. Он протянул руку, показывая что-то маленькое, лежавшее на его ладони. - Пуля, мой друг. Вот что упало на террасу во время нашей беседы. Пу- ля! - Так значит?.. - Так значит, сантиметр-другой, и дырка была бы не в шляпке, а в го- лове. Теперь вы поняли, что меня заинтересовало? Вы были правы, друг мой, когда советовали мне не зарекаться. Да... все мы люди! О! Но он со- вершил непростительную ошибку, этот несостоявшийся убийца, когда спустил курок в дюжине ярдов от Эркюля Пуаро! Вот уж воистину не повезло! Теперь вы поняли, для чего нам нужно проникнуть в Эндхауз и поближе познако- миться с мадемуазель Ник? За три дня она трижды избежала верной смерти. Это ее слова. Мы не можем медлить, Гастингс. Опасность очень велика. Глава вторая ЭНДХАУЗ - Пуаро, - сказал я. - Я только что думал... - Очаровательное занятие, мой друг. Не гнушайтесь им и впредь. Мы завтракали, сидя друг против друга за маленьким столиком у окна. Я продолжал: - Стреляли, очевидно, где-то очень близко. А выстрела мы не слышали. - Вы, конечно, уверены, что в мирной тишине, нарушаемой только плес- ком морских волн, мы обязательно должны были его услышать? - Во всяком случае, это странно. - Ничуть. Есть звуки, с которыми свыкаешься так быстро, что их вообще не замечаешь. Все это утро, Друг мой, по заливу носились быстроходные моторные лодки. Сперва вы жаловались на шум, а вскоре попросту перестали его замечать. Но в самом деле, покуда такая лодка находится в море, мож- но строчить из пулемета, и то не будет слышно. - Пожалуй, верно. - О! Поглядите-ка, - вполголоса произнес Пуаро. - Мадемуазель и ее друзья. Похоже, они собираются здесь завтракать. Стало быть, мне придет- ся возвратить шляпку. Но это несущественно. Разговор достаточно серьезен для того, чтобы начать его и без предлога. Он торопливо вскочил, быстро прошел через зал и с поклоном протянул шляпку мисс Бакли, которая усаживалась за стол со своими приятелями. Их было четверо: Ник Бакли, капитан третьего ранга Челленджер и еще какой-то мужчина с дамой. С того места, где мы сидели, их почти невоз- можно было разглядеть. По временам до нас долетал громовой хохот моряка. Он казался простым и добродушным малым и понравился мне с первого взгляда. За завтраком мой друг был молчалив и рассеян. Он крошил хлеб, издавал какие-то невнятные восклицания и выстраивал в симметричном порядке все, что стояло на столе. Я попытался было завязать разговор, но вскоре мах- нул рукой. Пуаро давно уже покончил с сыром, но продолжал сидеть за столом. Од- нако, как только компания мисс Бакли вышла из зала и устроилась за сто- ликом в салоне, он вдруг поднялся, твердым шагом промаршировал к ним и без всяких предисловий обратился к Ник: - Не уделите ли вы мне чуточку внимания, мадемуазель? Девушка нахмурилась. Да и неудивительно. Она, конечно, испугалась, что чудаковатый маленький иностранец окажется слишком докучливым знако- мым. Я представил себе, как в ее глазах выглядит поведение моего друга, и от души ей посочувствовал. Довольно неохотно она отошла от столика. Пуаро принялся что-то тихо и торопливо говорить ей. При первых же его словах на ее лице появилось удивленное выражение. А я тем временем стоял как неприкаянный. По счастью, Челленджер, за- метивший мое смущение, с готовностью пришел мне на помощь, предложив си- гарету и заговорив о разных пустяках. Мы с ним сразу оценили друг друга и почувствовали взаимную симпатию. Мне кажется, я был для него более подходящей компанией, чем мужчина, с которым он только что завтракал. Теперь я наконец смог разглядеть и его собеседника. Это был щеголевато одетый красавец, высокого роста, белокурый, с крупным носом. Держался он высокомерно, томно растягивал слова и, что мне больше всего не понравилось, был какой-то очень уж холеный. Я перевел взгляд на женщину. Она сняла шляпку и сидела в большом кресле прямо напротив меня. `Усталая мадонна` - вот определение, которое лучше всего к ней подходило. Ее белокурые, почти льняные волосы, разде- ленные прямым пробором, были гладко начесаны на уши и собраны узлом на затылке. Измученное лицо было мертвенно бледным и в то же время удиви- тельно привлекательным. В светло-серых, с большими зрачками глазах зас- тыло странное выражение отрешенности. Женщина внимательно разглядывала меня. Внезапно она заговорила: - Присядьте... пока ваш друг не кончит там с Ник. Ее голос звучал как-то деланно-томно и принужденно, но была в нем не- уловимая прелесть - этакая звучная, ленивая красота. Мне подумалось, что я никогда еще не встречал такого усталого существа. Усталого не телом, а душой, как будто она вдруг открыла, что все на этом свете пусто и нич- тожно. - Мисс Бакли очень любезно помогла нынче утром моему другу, когда он подвернул лодыжку, - пояснил я, принимая ее приглашение. - Ник рассказывала мне. - Она подняла на меня глаза, и я увидел в них прежнее отрешенное выражение. - Все обошлось, не так ли? Я почувствовал, что краснею. - Да. Пустячное растяжение. - А... рада слышать, что Ник не высосала всю эту историю из пальца. Ведь наша маленькая Ник - прирожденная лгунья. Нечто непостижимое, прос- то талант. Я не нашелся, что ответить. Мое смущение, кажется, забавляло ее. - Ник - моя старая подруга, - заметила она. - А что касается ло- яльности, то я всегда считала, что это очень скучная добродетель. Она в цене главным образом у шотландцев, так же как бережливость и соблюдение дня воскресного. И потом, Ник действительно лгунья, правда, Джим? Ка- кая-то необыкновенная история с тормозами. Джим говорит, что это чистый вымысел. - Я кое-что смыслю в автомобилях, - сочным голосом проговорил блон- дин, слегка кивнув в сторону окна. За окном среди автомобилей, стоявших у гостиницы, выделялся один - длинный и красный. Неправдоподобно длинный и неправдоподобно красный. Блестящий, удлиненный капот пускал ослепительные солнечные зайчики. Сло- вом, это был суперавтомобиль. Меня вдруг осенило: - Ваш? - Мой. Я чуть было не брякнул: `Ну еще бы!` В эту минуту к нам присоединился Пуаро. Я встал, он взял меня под ру- ку и, торопливо поклонившись остальным, поспешно уволок в сторонку. - Дело сделано, мой друг. В половине седьмого мы навещаем мадемуазель в Эндхаузе. К этому времени она уже вернется с прогулки. Вернется... Ну, разумеется, вернется в целости и сохранности. На его лице я заметил беспокойство, а в голосе тревогу. - Что вы ей сказали? - Попросил назначить мне свидание, и как можно скорее. Она немного поколебалась, как и следовало ожидать. Она подумала... я буквально читал ее мысли: `Кто он такой, этот чело- вечек? Невежа? Выскочка? Кинорежиссер?` Если бы у нее была возможность, она бы отказала мне, но это трудно. Когда тебя захватывают вот так, врасплох, проще согласиться. Она рассчи- тывает вернуться к половине седьмого. Ну что ж! Я заметил, что дело, стало быть, на мази, но Пуаро отнесся к моим словам холодно. Он не находил себе места: ни дать ни взять тот пес, ко- торый принюхивается, откуда ветер дует. Весь день он крутился по гости- ной, бурчал себе под нос, то и дело переставлял и передвигал с места на место безделушки. А если я с ним заговаривал, махал руками и тряс голо- вой. Кончилось тем, что ровно в шесть мы вышли. - Подумать только, - проговорил я, спускаясь с террасы. - Стрелять у самого отеля! Только безумец мог решиться на такое! - Я с вами не согласен. При определенных условиях риск был совсем не велик. Начнем с того, что сад необитаем. Люди, живущие в отелях, - сущие овцы. Принято сидеть на террасе и любоваться заливом - ну что ж, все со- бираются на террасе с видом на море. И только я, будучи оригиналом, сижу на той, что выходит в парк. Но ведь и я ничего не увидел. Вы заметили, в парке есть где укрыться - деревья, пальмы, кустарник. Стой себе преспо- койненько и жди, покуда мадемуазель не пройдет мимо. А она должна была пройти. Идти улицей гораздо дальше. Мадемуазель Ник Бакли, она ведь из тех, что вечно опаздывают и бегут кратчайшей дорогой. - И все же это страшный риск. Его могли заметить, а на случайность тут не свалишь. - Да, на этот раз уж не случайность... нет! - Вы что-нибудь имеете в виду? - Нет, ничего... одна идейка. Возможно, она подтвердится, а может быть, и нет. Пока что мы ее оставим и возвратимся к тому, о чем я гово- рил, - к необходимому условию. - В чем же оно состоит? - Право же, Гастингс, вы могли бы сказать это сами. - Мне не хочется лишать вас удовольствия продемонстрировать, нас- колько вы умнее меня. - Что за сарказм! Ирония! Ну ладно... Вот что бросается в глаза: мо- тивы преступления не очевидны. Иначе, что и говорить, риск был бы черес- чур велик. Пошли бы разговоры: `Мне кажется, это такой-то. А где та- кой-то был во время выстрела?` Э, нет, убийца - вернее, тот, кто хотел им стать, - конечно же, скрывается в тени. И вот это-то меня и пугает, Гастингс! Да, я боюсь, боюсь даже сейчас! Я успокаиваю себя: `Их ведь там четверо`. Я говорю себе: `Пока они все вместе, ничего не случится`. Я говорю себе: `Это было бы безумием`. И все время боюсь. А эти `случай- ности`... Мне хочется разузнать о них поподробнее. Он резко повернул назад. - У нас еще есть время. Идемте улицей. Парк ничего нам не дает. Обс- ледуем обычный путь. Мы вышли из центральных ворот отеля, повернули направо и поднялись по крутому холму. На его вершину вела узкая дорога, и надпись на изгороди гласила: `Только к Эндхаузу`. Мы воспользовались этим указанием, и через несколько сотен ярдов до- рога круто повернула и уперлась в ветхие, давно не крашенные ворота. За воротами, по правую руку от входа, стоял домик. Он занятно конт- растировал с воротами и запущенной подъездной аллеей. Домик был окружен опрятным, ухоженным садиком, оконные рамы и переплеты были недавно окра- шены, на окнах висели чистые, яркие занавески. Какой-то человек в выгоревшей норфолкской куртке возился у клумбы. Когда ворота скрипнули, он выпрямился и глянул в нашу сторону. Это был мужчина лет шестидесяти, ростом не меньше шести футов, крепко сбитый, с загорелым, обветренным лицом и почти совершенно лысый. Его голубые глаза оживленно поблескивали. Он показался мне симпатичным малым. - Добрый день, - приветствовал он нас, когда мы проходили мимо. Я ответил ему и, шагая дальше, все еще чувствовал на спине его пытли- вый взгляд. - Хотелось бы знать... - задумчиво произнес Пуаро. И замолчал, так и не соизволив сообщить мне, что именно ему хотелось бы узнать. Эндхауз оказался большим, угрюмым домом, который почти совершенно скрывался за деревьями; их ветви касались самой крыши. Нам сразу броси- лось в глаза, что дом запущен. Прежде чем позвонить, Пуаро окинул его оценивающим взглядом. Потребовалось приложить поистине геркулесово уси- лие, чтобы старомодный звонок издал хоть какой-то звук, зато, раз задре- безжав, он еще долго заливался унылым, жалобным звоном. Нам отворила женщина средних лет. `Приличная особа в черном` - вот слова, которые приходили на ум при взгляде на эту респектабельную, в ме- ру угрюмую и предельно безразличную ко всему горничную. Мисс Бакли, сообщила она, еще не возвращалась. Пуаро объяснил, что нам назначено свидание, и не без труда добился, чтобы нас впустили в дом. Женщины такого типа обычно не слишком доверяют иностранцам, и я льщу себя надеждой, что именно моя внешность заставила ее смягчиться. Наконец нас провели в гостиную, где нам предстояло ожидать возвращения мисс Бакли. Вот где совсем не чувствовалось уныния. Комната - правда, довольно запущенная - выходила на море и была залита солнечным светом. На фоне тяжеловесной мебели времен королевы Виктории разительно выделялось нес- колько дешевеньких вещей - ультрамодерн. Парчовые гардины выцвели, зато чехлы были новенькие и яркие, а диванные подушки словно пылали чахоточ- ным румянцем. На стенах висели фамильные портреты. Я подумал, что неко- торые из них, должно быть, по-настоящему хороши. Рядом с граммофоном ва- лялось несколько пластинок. Стоял небольшой приемничек; книг в комнате почти не было; на край дивана кто-то бросил развернутую газету. Пуаро поднял ее и, поморщившись, положил назад. Это была местная `Уикли Ге- ральд энд Директори`. Однако что-то заставило его снова взять ее в руки, и, пока он просматривал там какую-то заметку, дверь отворилась и в ком- нату вошла Ник Бакли. - Эллен, несите лед! - крикнула она, обернувшись, и уже после этого заговорила с нами. - Ну, вот и я... а тех всех я спровадила. Сгораю от любопытства. Неужели я та самая героиня, которую никак не могут разыс- кать киношники? У вас был такой торжественный вид, - добавила она, обра- щаясь к Пуаро, - что ничего другого я просто и подумать не могла. Ну сделайте же мне какое-нибудь заманчивое предложение. - Увы, мадемуазель... - попытался было заговорить Пуаро. - Только не говорите, что все наоборот, - взмолилась она, - что вы пишете миниатюры и одну из них хотите мне всучить. Впрочем, нет, с таки- ми усами... да еще живет в `Мажестике`, где кормят отвратительно, а цены самые высокие во всей Англии... нет, это попросту исключено. Женщина, отворявшая нам дверь, принесла лед и поднос с бутылками. Не переставая болтать, Ник ловко смешала коктейли. Мне кажется, непривычная молчаливость Пуаро в конце концов привлекла ее внимание. Наполняя фуже- ры, она вдруг остановилась и резко бросила: - Ну, хорошо... - Вот этого-то мне и хочется, мадемуазель: пусть все будет хорошо. - Он взял у нее фужер. - Ваше здоровье, мадемуазель, здоровье и долголе- тие. Девушка была не глупа. Его многозначительный тон не ускользнул от нее. - Что-нибудь... случилось? - Да, мадемуазель. Вот... Он протянул руку. На его ладони лежала пуля. Девушка взяла ее, недоу- менно нахмурившись. - Известно вам, что это такое? - Да, конечно. Это пуля. - Именно так. Мадемуазель, сегодня утром возле вашего уха пролетела вовсе не оса... а эта пуля. - Вы хотите сказать... что какой-то оголтелый идиот стрелял в парке возле отеля? - Похоже на то. - Черт возьми! - чистосердечно изумилась Ник. - Выходит, я и вправду заколдована. Значит, номер четыре. - Да, - согласился Пуаро. - Это четвертый. И я прошу вас рассказать об остальных трех... случайностях. Девушка удивленно взглянула на него. - Я хочу полностью убедиться, что это были... случайности. - Господи! Ну конечно! А что же еще? - Соберитесь с духом, мадемуазель. Вас ждет большое потрясение. Вы не подумали, что кто-то покушается на вашу жизнь? Вместо ответа Ник покатилась со смеху. Предположение Пуаро, кажется, здорово ее позабавило. - Волшебная идея! Ну, милый вы мой, кто ж это станет на меня поку- шаться? Я ведь не очаровательная юная наследница, после которой останут- ся миллионы. Я бы не прочь, чтоб кто-нибудь и в самом деле попытался ме- ня убить, - это, должно быть, захватывающее ощущение, только, боюсь, напрасная надежда! - Вы мне расскажете о тех случайностях, мадемуазель? - Конечно, да только это все пустяки. Так, чепуха какая-то. У меня над кроватью висит тяжелая картина. Ночью она свалилась. Совершенно слу- чайно я услыхала, что где-то в доме хлопает дверь, пошла посмотреть - где - и запереть ее... и таким образом спаслась. Она бы мне, наверно, угодила в голову. Вот вам и номер первый. Пуаро не улыбнулся. - Дальше, мадемуазель. Перейдем ко второму. - О, этот и вовсе ерундовый! Здесь, в скалах, есть крутая тропка. Я хожу по ней к морю купаться. Там есть такая скала, с которой можно ны- рять. Так вот, когда я шла по этой тропке, откуда-то сверху сорвался ва- лун и прогрохотал на волосок от меня. А третье - это уже совсем из дру- гой оперы. У автомобиля что-то стряслось с тормозами - не знаю точно что, мне говорили в гараже, да я не поняла. Во всяком случае, если бы я выехала из ворот и спустилась с холма, тормоза бы не сработали, и я на- верняка врезалась бы в ратушу, и превратилась в лепешку. В конечном сче- те у города оказалась бы щербатая ратуша, а от меня осталось бы мокрое место. Но так как я всегда что-нибудь забываю, мне пришлось повернуть назад и врезаться всего-навсего в живую изгородь. - А можете вы мне сказать, что именно было неисправно? - Спросите в гараже Мотта. Там знают. По-моему, была отвинчена ка- кая-то пустяковина. Я уже думала, не напроказил ли там чего мальчик Эл- лен. У моей горничной, у той, что отворяла вам дверь, есть маленький сы- нишка. Мальчишки ведь любят возиться с машинами. Эллен, конечно, клянет- ся, что он и близко не подходил. А мне все кажется, что бы там Мотт ни говорил: в машине просто что-то разболталось. - Где вы держите машину, мадемуазель? - В сарае за домом. - Вы его запираете? Ник удивленно раскрыла глаза. - Ох! Ну конечно, нет! - И каждый может незаметно подойти к машине и вытворять все, что угодно? - Вообще-то да... пожалуй. Да только это глупо. - Нет, это не глупо, мадемуазель. Вы все еще не понимаете. Вам грозит опасность, серьезная опасность. Это говорю вам я. Я! Вы знаете, кто я такой? - Кто-о? - замирая, прошептала Ник. - Я Эркюль Пуаро. - О! - отозвалась та каким-то разочарованным тоном. - Ну еще бы... - Вам известно это имя, а? - Конечно. Девушка съежилась. В ее глазах появилось загнанное выражение. Пуаро сверлил ее пронзительным взглядом. - Вы чем-то смущены. Я делаю из этого вывод, что вы не читали посвя- щенных мне книг. - Да нет... собственно говоря, не все. Но фамилию я, конечно, слыша- ла. - Вы вежливая маленькая лгунья, мадемуазель. - (Я вздрогнул, вспомнив слова, которые слышал нынче днем в отеле) - Я забыл, вы ведь еще ребенок - откуда вам знать? Как мимолетна слава! Вот мой друг - он вам расска- жет. Ник посмотрела на меня. Я откашлялся, немного смущенный. - Мосье Пуаро... м-м... был знаменитым сыщиком, - объяснил я. - Ах, мой друг! - воскликнул Пуаро. - И это все, что вы можете ска- зать? Ну, каково? Скажите, что я единственный, непревзойденный, величай- ший сыщик всех времен! - В этом нет необходимости, - заметил я сухо. - Вы уже сами все ска- зали. - Так-то оно так, но мне пришлось поступиться своей скромностью. Че- ловек не должен сам себе петь дифирамбы. - Зачем же пса держать, а лаять самому? - не без ехидства посо- чувствовала Ник. - Да, кстати, кто же пес? Я полагаю, доктор Ватсон? - Моя фамилия Гастингс, - сказал я сухо. - Битва при... - подхватила Ник. - 1066 год. Кто сказал, что я необ- разованна? Нет, это ужас до чего здорово! Значит, вы думаете, что кто-то в самом деле хочет со мной разделаться? До чего интересно! Жаль только, в жизни ничего такого не бывает. Разве что в книгах. Мосье Пуаро, вы по- хожи на хирурга, придумавшего какую-то новую операцию, или на врача, ко- торый обнаружил неизвестную болезнь и хочет, чтобы она была у каждого встречного. - Черт побери! - загремел Пуаро. - Да будете ли вы говорить серьезно? Вы, нынешняя молодежь, бываете вы хоть когда-нибудь серьезны? Славная получилась бы шуточка, если бы вас нашли в саду возле отеля с этакой ак- куратненькой маленькой дырочкой - только не в шляпке, а в голове. Вы бы тогда не стали смеяться, а? - Сеанс сопровождался потусторонним хохотом, - сказала Ник. - Нет, серьезно, мосье Пуаро, я вам очень благодарна и все такое, но, честное слово, это какое-то совпадение. - Упряма как черт! - Которому я и обязана своим именем. Моего дедушку подозревали в том, что он продал душу черту. Его иначе и не называли здесь, как Старый Ник. Он был зловредный старикан, но страшно занятный. Я его обожала. Ездила с ним повсюду, и нас так и звали: его - Старый Ник, а меня - Молодая Ник. А по-настоящему меня зовут Магдала. - Редкое имя. - Да. Оно у нас как бы фамильное. В семействе Бакли пропасть Магдал. Во-он там висит одна, - она кивнула на один из портретов. - А! - отозвался Пуаро. Потом, взглянув на портрет, висевший над ка- мином, осведомился: - Ваш дедушка, мадемуазель? - Он самый. Правда, хорош? Джим Лазарус хотел купить картину, но я не продала. Старый Ник - моя слабость. - А! - Пуаро немного помолчал и очень серьезно проговорил: - Вернемся к нашей теме. Послушайте, мадемуазель. Я заклинаю вас, не будьте легко- мысленны. Вам грозит опасность. Сегодня в вас стреляли из маузера... - Из маузера? - она была поражена. - Да, а почему это вас удивляет? У кого-то из ваших знакомых есть ма- узер? Она усмехнулась. - У меня, например. - У вас? - Ну да, папин. Он привез его с войны. С тех пор он тут и валяется. На днях я его видела в этом ящике. Она показала на старинную конторку. Внезапно, словно ее что-то осени- ло, девушка подошла к конторке и выдвинула ящик. Потом как-то растерянно оглянулась. И в голосе ее прозвучала новая нотка. - Ох ты! - сказала она. - А ведь его нет!.. Глава третья СЛУЧАЙНОСТИ Вот тут-то наконец и наступил перелом. До сих пор их разговор больше походил на препирательство. Целая пропасть разделяла их поколения. Из- ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ
Док. 120109 Опублик.: 18.12.01 Число обращений: 0
|