ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ Дик Фрэнсис. Дорога скорби Diсk Frаnсis. Соmе tо griеf. -- М.: ЗАО `Изд-во `ЭКСМО-Пресс``, 1999 Перевод с английского Е. Дрибинской
Отсканировала Аляутдинова А.Х. В ноябре 1994 года на втором канале Би-би-си прошел благотворительный аукцион возможностей, `которые нельзя купить за деньги`. Одним из лотов бы- ло `Ваше имя будет носить персонаж следующей книги Дика Фрэнсиса`. Этот лот достался миссис Патриции Хаксфорд. Дику Фрэнсису доставило большое удовольствие ее появление в романе `Дорога скорби`. ГЛАВА 1
Беда работы детектива -- а я уже почти пять лет занимался этим делом -- в том, что порой случайно открываешь факты, которые ломают жизнь людям. Он был моим другом, этот всеобщий любимец, а я усадил его на скамью подсудимых. Решение действовать в соответствии с тем, что я узнал, стоило мне многих дней душевных мук. Я прошел дорогу скорби до конца -- от недоверия к самому себе, через отрицание и гнев к решимости -- и печали. Я горевал по человеку, которого, как мне верилось, знал и который оказался иным, чу- жим... подлым. Мне было бы куда легче оплакивать его смерть. Скандал затронул многих. Пресса, инстинктивно и дружно вставшая на защиту моего друга, устроила мне, его обвинителю, невыносимую жизнь. На ип- подромах, где я главным образом и работал, старые знакомые отвернулись от меня. Любовь, поддержка и утешение изливались на него, а во мне видели объ- ект ненависти. Я знал, что этому настанет конец. Надо просто терпеть и ждать. В то утро, на которое было назначено начало судебного разбиратель- ства, мать моего друга покончила с собой. Эта новость добралась до зала суда в Ридинге, в Беркшире, когда пред- седатель, облаченный в мантию, уже выслушал первые заявления сторон. Я, как свидетель обвинения, ждал своей очереди в пустой комнате. Один из служащих подошел ко мне, чтобы сообщить о самоубийстве и известить, что судья отло- жил слушание на один день и что я могу идти домой. -- Бедная женщина! -- воскликнул я с неподдельным ужасом. Несмотря на предполагаемую беспристрастность, симпатии служащего ос- тавались на стороне обвиняемого. Он неприязненно посмотрел на меня и ска- зал, что я должен буду вернуться сюда на следующее утро, ровно в десять ча- сов. Я покинул комнату и медленно двинулся по коридору к выходу. По дороге меня догнал старший юрист коллегии. -- Его мать заказала номер в отеле и выбросилась с шестнадцатого эта- жа, -- сказал он без предисловий. -- Она оставила записку, что не сможет пережить грядущего позора. Что вы об этом думаете? Я взглянул в темные умные глаза Дэвиса Татума, неуклюжего толстяка с гибким и быстрым умом. -- Вы знаете это лучше, чем я. -- Сид! -- выдохнул он. -- Скажите мне, что вы об этом думаете. -- Возможно, он изменит тактику защиты. Татум расслабился и слегка улыбнулся. -- Вы занимаетесь не той работой. Я покачал головой. -- Я ловлю рыбу. Ваши парни ее потрошат. Он добродушно усмехнулся. Я отправился на вокзал, чтобы сесть на по- езд и через полчаса прибыть в Лондон, а там поймать такси и проехать на нем последнюю милю до дома. Джинни Квинт, думал я по дороге. Бедная, бедная Джинни Квинт, выбравшая смерть, которую она предпочла вечному стыду. Хлоп- нуть дверью -- и все. Конец слезам. Конец горю. Такси остановилось на Пойнт-сквер (рядом с Кадоган-сквер), где я жил на первом этаже в доме с балконом, выходящим в садик. Как обычно, на этой небольшой уединенной площади было тихо и малолюдно. Резкий октябрьский ве- тер рвал листья с деревьев, и время от времени они падали на землю, как мягкие желтые снежные хлопья. Я выбрался из машины и расплатился с водителем через окно. Когда по- вернулся, чтобы пересечь тротуар и пройти несколько шагов до входной двери, человек, который вроде бы мирно шел мимо, яростно рванулся ко мне и взмах- нул длинной черной металлической трубой с явным намерением размозжить мне голову. Я скорее угадал, нежели увидел направление первого опасного удара и успел отклониться ровно настолько, чтобы пострадало плечо, но голова оста- лась целой. Человек заорал как бешеный, и я принял второй удар на вскинутое для защиты предплечье. Затем я с силой схватил его за запястье и сбил с ног. Он растянулся на тротуаре, выронив свое оружие. Он выкрикивал оскор- бления, ругаются и угрожал убить меня. Такси все еще стояло рядом, мотор работал, а водитель безмолвно смот- рел на все это, раскрыв рот, пока я не рванул заднюю дверь и не ввалился на сиденье. Сердце глухо стучало. Что было неудивительно. -- Поехали, -- нетерпеливо сказал я. -- Но... -- Поехали. Вперед. Пока он не поднялся и не перебил вам стекла. Водитель быстро закрыл рот и вцепился в рычаги. -- Послушайте, -- возмущенно сказал он, полуобернувшись ко мне, -- я ничего не видел. Это мой последний рейс на сегодня, я обычно заканчиваю в восемь и еду домой. -- Поезжайте, -- сказал я. Мысли путались. -- Ну... ладно, куда ехать? Хороший вопрос. -- Он не похож на грабителя, -- обиженно заметил водитель. -- Только нынче никогда нельзя сказать наверняка. Он ведь вас сильно ударил. Похоже, он вам руку сломал. -- Поезжайте, ладно? Водитель был здоровенный лондонец лет пятидесяти, но совсем не Джон Буль, и по тому, как он качал головой, и по подозрительным взглядам, кото- рые он бросал на меня в зеркало, я понимал, что он не хочет оказаться заме- шанным в мои дела и ждет не дождется, когда я вылезу из машины. Я знал только одно место, куда стоило бы поехать. Моя единственная гавань, которая много раз становилась моим убежищем. -- Паддингтон, -- сказал я. -- Пожалуйста. -- То есть к Святой Марии? В госпиталь? -- Нет. На вокзал. -- Но вы же только что оттуда! -- возразил он. -- Да, но, пожалуйста, отвезите меня обратно. Слегка приободрившись, он развернул машину и поехал к Паддингтонскому вокзалу, где снова заверил меня, что он ничего не видел, ничего не слышал и ни во что не собирается вмешиваться, понятно? Я расплатился и отпустил машину, и если и запомнил ее номер, то по привычке. Я всегда ношу с собой на поясе мобильный телефон, и теперь, неспешно прогуливаясь по пустой платформе, я набрал номер человека, которому доверял больше всех в мире, -- отца моей бывшей жены, контр-адмирала королевского флота в отставке Чарльза Роланда, и, к моему глубокому облегчению, он под- нял трубку после второго гудка. -- Чарльз, -- сказал я дрогнувшим голосом. Последовала пауза, затем он спросил: -- Это ты, Сид? -- Можно мне приехать? -- Конечно. Ты где? -- Паддингтон. Я поеду на поезде, потом возьму такси. -- Боковая дверь не заперта, -- спокойно сказал Чарльз и положил трубку. Я улыбнулся. Немногословность Чарльза была так же неизменна, как и его постоянство. Чарльз не любил проявлять чувства, он не относился ко мне по-отечески и не был снисходителен, тем не менее я сознавал, что ему не безразлично происходящее со мной и он предложит мне помощь, если понадобит- ся. Как по некоторым причинам понадобилась она мне сейчас. Поезда до Оксфорда в середине дня ходили реже, и только в четыре часа местное такси, оставив Оксфорд далеко позади, подъехало к большому старому дому Чарльза в Эйнсфорде и высадило меня перед боковой дверью. Я, неловко действуя одной рукой, расплатился с водителем и с облегчением вошел в дом, о котором думал именно как о доме, об острове среди швырявшего меня во все стороны житейского океана. Чарльз, по обыкновению, сидел в `кают-компании` в старом кожаном кресле, которое мне казалось слишком жестким, но ему нравилось больше дру- гих. Здесь стоял его письменный стол, тут же он держал коллекцию рыболовных блесен, книги по навигации, бесценные старые пластинки с оркестровыми запи- сями и сверкающее мрамором и сталью монументальное устройство, на котором он их проигрывал. В этой комнате он повесил на темно-зеленых стенах большие фотографии кораблей, которыми командовал, и фотографии поменьше -- своих товарищей, а позднее добавил к ним фотографию, где я беру барьер на челтен- хэмском ипподроме, -- на этом снимке был удачно схвачен миг наивысшей кон- центрации той энергии, без которой не может быть скачек вообще. Раньше эта фотография висела на видном месте в столовой. Чарльз читал. Когда я вошел, он положил книгу обложкой вверх на коле- ни и окинул меня ненавязчиво-изучающим взглядом. По глазам его, как всегда, ничего нельзя было прочитать -- я часто довольно четко улавливал мысли дру- гих людей, но с ним это не проходило. -- Привет, -- сказал я. Я услышал, как он вздохнул и выдохнул через нос. Секунд пять он раз- глядывал меня, затем указал на строй бутылок и бокалов на столике под моей фотографией. -- Выпей. -- Прозвучало это не как предложение, а как приказ. -- Еще только четыре часа. -- Неважно. Что ты сегодня ел? Я ничего не сказал, и это само по себе было для него ответом. -- Я так и думал, -- кивнул он. -- Ты выглядишь исхудавшим. А все это чертово дело. Я полагаю, что ты собирался сегодня быть в суде. -- Слушание отложено до завтра. -- Выпей. Я покорно подошел к столу и оценивающе глянул на бутылки. Следуя сво- ему старомодному стилю, Чарльз держал бренди и шерри в графинах. Виски -- `Фэймос Гроус`, его любимое, -- было в бутылке. Хорошо бы выпить виски, по- думал я и тут же усомнился, что смогу хотя бы налить себе. Я посмотрел на фотографию. В те дни, шесть лет назад, у меня были це- лы обе руки. Тогда я был жокеем, чемпионом Великобритании, лучшим в стипль-чезе. Кошмарное падение окончилось под острыми копытами, которые чуть не оторвали мне левую руку, что означало конец одной карьеры и начало другой. Мало-помалу я стал детективом -- но еще два года оплакивал то, что утратил, и дрейфовал по жизни, как обломок потерпевшего крушение корабля. Мне стыдно за те два года. В конце их безжалостный негодяй окончательно ис- калечил мою руку и сподвиг меня на то, чтобы сделать протез, который рабо- тает от батареек в культей выглядит так натурально, что люди зачастую не обращают на него внимания. Сейчас проблема заключалась в том, что я не мог отвести на ней боль- шой палец достаточно далеко от других, чтобы взять графин с бренди, а пра- вая рука тоже не слишком меня слушалась. Я оставил эту затею, чтобы не за- лить бренди персидский ковер Чарльза, и сел в золоченое мягкое кресло. -- Что случилось? -- отрывисто спросил Чарльз. -- Зачем ты пришел? Почему не пьешь? Помолчав, я мрачно сказал, зная, что это причинит ему боль: -- Джинни Квинт покончила с собой. -- Что? -- Сегодня утром. Она выбросилась с шестнадцатого этажа. Его костлявое лицо застыло, он как бы мгновенно постарел лет на де- сять. Глаза потемнели, словно запали в глазницах. Чарльз знал Джинни Квинт чуть ли не больше тридцати лет, любил ее и часто гостил в ее доме. В моей памяти тоже ожили воспоминания. Воспоминания о приветливой приятной женщине, счастливой в своей роли хозяйки большого дома, безобидно богатой, искренне и великодушно занимавшейся благотворительностью, нежив- шейся в лучах славы своего знаменитого, красивого, добившегося успеха един- ственного ребенка, всеобщего любимца. Ее сына Эллиса я, Сид Холли, его друг, усадил на скамью подсудимых. В последний раз, когда я видел Джинни, она смотрела на меня с неверо- ятным презрением, желая знать, как это я оказался способен низвергнуть ве- ликолепного Эллиса, который любил меня, который доверил бы мне свою жизнь. Я встретил поток ее гнева, не защищаясь. Я в точности знал, что она чув- ствует. Сомнение, негодование, обиду... Мысль о том, в чем я подозреваю Эл- лиса, причиняла ей такую боль, что Джинни отвергала саму возможность его вины, как почти все остальные, хотя для нее это было мучительнее. Большинство людей верили, что я совершенно не прав и что я уничтожил себя самого, а не Эллиса. Даже Чарльз в первый момент с сомнением спросил: -- Сид, ты уверен? Я сказал, что да, уверен. Я отчаянно надеялся, что это не так... на- деялся на любой другой исход... потому что знал, что я взвалю на себя, если пойду дальше. И в конце концов все вышло именно так, как я боялся, и даже хуже. После того как разорвалась первая бомба -- в виде предположения, -- обвинение в преступлении, которое заставило половину страны жаждать крови (но только не крови Эллиса, о нет, нет, это немыслимо), и состоялось первое слушание в суде, заключение под стражу (скандал, его должны были, конечно же, немедленно выпустить под залог), в прессе наступило мертвое молчание до тех пор, пока не завершится процесс. По британским законам ни одно свидетельское показание не может обсуж- даться публично до суда. За сценой может идти дознание и подготовка к суду, но ни потенциальным присяжным, ни Джону Доу [Джон Доу -- воображаемый истец в судебном процессе, юридическое лицо имярек, простой гражданин на улицах не позволено знать детали. Неинформированное общественное мнение в резуль- тате застыло на стадии `Эллис невиновен`, и уже третий месяц не смолкало злословие в мой адрес. Эллис, видите ли, был сущий Лохинвар Молодой [Лохинвар Молодой -- ге- рой поэмы В. Скотта `Дева озера пиковой масти. Эллис Квинт, в прошлом чемпион среди жокеев-любителей, кометой ворвался на телевизионные экраны. Блистательный, смеющийся, талантливый, приманка для миллионов в спортивных новостях, хозяин ток-шоу, образец подражания для детей, звезда, которая ре- гулярно осчастливливает нацию. Ему было к лицу все: от тиары до поношенной бейсболки. Промышленники лезли из кожи вон, чтобы уговорить его упомянуть их продукцию, а половина английских подростков гордо щеголяла в разрекламиро- ванных им жокейских ботинках, заправляя в них джинсы. И вот этого человека, этого кумира я пытался низвергнуть. Никто, кажется, не упрекал бульварного журналиста, который написал: `Некогда уважаемый Сид Холли, позеленев от зависти, надеется уничтожить та- лант, с которым он не может сравниться даже в мечтах...` Там было еще много чего насчет `злорадного человечка, который пытается компенсировать соб- ственные недостатки`. Ничего этого я не показывал Чарльзу, но другие пока- зали. Внезапно висящий на поясе телефон зажужжал, и я ответил на вызов: -- Сид... Сид... Женщина на другом конце плакала. Я уже не раз слышал, как она плачет. -- Вы дома? -- спросил я. -- Нет... В больнице... -- Скажите мне номер, и я тут же вам перезвоню. Я услышал невнятное бормотание, затем другой голос, уверенный и твер- дый, продиктовал и медленно повторил номер телефона. Я набрал цифры на сво- ем сотовом телефоне, так что они высветились на маленьком экране `записной книжки` и нажал кнопку `запомнить`. -- Хорошо, -- сказал я, повторив номер. -- Положите трубку. Потом спросил Чарльза: -- Могу я воспользоваться вашим телефоном? Он махнул рукой в сторону письменного стола. Мне ответил тот самый уверенный голос. -- Миссис Фернс еще у вас? -- спросил я. -- Это Сид Холли. -- Передаю трубку. Линда Фернс пыталась сдержать слезы. -- Сид... Рэчел стало хуже. Она спрашивает о вас. Вы можете приехать? Пожалуйста. -- Насколько ей плохо? -- Температура все поднимается. -- Она всхлипнула. -- Поговорите с сестрой Грант. Я услышал уверенный голос сестры Грант. -- Что с Рэчел? -- спросил я. -- Она все время спрашивает о вас, -- ответила она. -- Когда вы смо- жете приехать? -- Завтра. -- Вы можете приехать сегодня вечером? -- Что, так плохо? На том конце воцарилось молчание -- она не могла сказать то что дума- ет, потому что рядом стояла Линда. -- Приезжайте сегодня вечером, -- повторила она. Сегодня вечером? Бо- же милосердный. Девятилетняя Рэчел Фернс лежала в больнице в Кенте, на рас- стоянии полутора сотен миль отсюда. Похоже, что в этот раз она при смерти. -- Пообещайте ей, что я приеду завтра, -- сказал я и объяснил, где я нахожусь. -- Завтра утром я должен быть в Ридинге, в суде, но я приеду по- видать Рэчел, как только освобожусь. Обещайте ей. Скажите, что я привезу шесть разноцветных париков и золотую рыбку. -- Я передам, -- пообещал уверенный голос и добавил: -- Это правда, что мать Эллиса Квинта покончила с собой? Миссис Фернс говорит, кто-то ус- лышал по радио в новостях и передал ей. Она хочет знать, правда ли это. -- Это правда. -- Приезжайте поскорее, -- сказала сиделка и положила трубку. Я тоже положил трубку. -- Что с ребенком? -- спросил Чарльз. -- Похоже, она умирает. -- Ты знал, что это неизбежно. -- Родителям от этого не легче. -- Я медленно опустился в золоченое кресло. -- Я поехал бы сегодня вечером, если бы это могло спасти ей жизнь, но я... Я умолк, не зная, что сказать. -- Ты только что приехал, -- коротко сказал Чарльз. -- Да. -- И о чем еще ты мне не поведал? Я посмотрел на него. -- Я слишком хорошо знаю тебя, Сид, -- сказал Чарльз. -- Ты здесь не только из-за Джинни. О ней ты мог бы сказать мне по телефону. -- Он помол- чал. -- Судя по виду, ты приехал по одной очень старой причине. -- Он снова помолчал, но я ничего не сказал в ответ. -- Ради убежища. Я шевельнулся в кресле. -- Неужели я такой прозрачный? -- Почему тебе понадобилось убежище? -- спросил он. -- Так внезап- но... и срочно. Я вздохнул и ответил со всем возможным спокойствием: -- Гордон Квинт пытался убить меня. Чарльз застыл с открытым ртом. Я продолжал после паузы: -- Когда они отложили слушание, я поехал домой сначала на поезде, по- том на такси. Гордон Квинт ждал меня на Пойнт-сквер. Бог его знает, как долго он там караулил, но, так или иначе, он напал на меня с железной тру- бой в руке. Он целил в голову, но я уклонился, и удар пришелся по плечу. Он ударил снова... ну, у механической руки есть свои преимущества. Я ухватил его этой рукой за кисть, применил один прием дзюдо, который долго разучи- вал, и бросил его на асфальт... Он все время кричал, что я убил Джинни... -- Сид! -- Он был вне себя... Он орал, что я уничтожил всю их семью. Разбил им всем жизнь... Он поклялся, что за это я умру... Думаю, он вряд ли пони- мал, что говорит. Это просто от отчаяния. Чарльз удивленно спросил: -- И что ты сделал? -- Такси все еще стояло рядом, таксист тупо на это все смотрел, так что... э... я снова сел в машину. -- Ты вернулся в машину? Но... А Гордон? -- Я оставил его там. Он лежал на тротуаре, ругался, потом начал под- ниматься, размахивая трубой. Я... не думаю, что мне следует идти сегодня домой. Я могу остаться здесь? Чарльз покачал головой. -- Конечно, ты можешь остаться. Это само собой разумеется. Однажды ты сказал мне, что здесь твой дом. -- Да. -- Так поверь в это. Я верил в это, иначе не приехал бы. Надежный, все понимающий Чарльз в свое время спас меня от внутреннего разлада, и мое доверие к нему странным образом окрепло, даже после того, как наш брак с его дочерью Дженни закон- чился разводом. Эйнсфорд давал мне передышку. Вскоре я вернусь, чтобы бросить вызов Эллису Квинту. Я принесу присягу в суде и выверну этого человека наизнанку. Я поддержу Линду Фернс и, если успею вовремя, рассмешу Рэчел. Но эту един- ственную ночь я буду сладко спать в доме Чарльза, в отведенной мне комнате -- и пусть пересохший источник душевной стойкости наполнится вновь. Чарльз спросил: -- Так Гордон... э... ранил тебя? -- Синяк-другой. -- Я знаю твои синяки. Я опять вздохнул. -- Думаю... мм... он сломал кое-что. В руке. Его взор устремился на левую руку, пластиковую. -- Нет, -- сказал я. -- В другой. В ужасе Чарльз спросил: -- Он сломал тебе правую руку? -- Ну да. Всего лишь локтевую кость. По счастью, не лучевую. Лучевая будет действовать как естественная шина. -- Но, Сид... -- Все лучше, чем если бы он проломил мне голову. У меня был выбор. -- Как ты можешь смеяться над этим? -- Чертовски скучно, не так ли? -- Я улыбнулся без напряжения. -- Не беспокойтесь так, Чарльз. Заживет. Я уже ломал эту кость, и гораздо серьез- нее, когда участвовал в скачках. -- Но тогда у тебя было две руки. -- Да. По сему поводу не возьмете ли вы вон тот проклятый графин с бренди и не плеснете ли полпинты обезболивающего в стакан? Не говоря ни слова, он поднялся и налил мне бренди. Я поблагодарил. Он кивнул. Усевшись обратно, сказал: -- Значит, таксист был свидетелем. -- Этот таксист относится к категории людей, которые ни во что не вмешиваются. -- Но если он видел... Он должен был слышать... -- Он настаивал, что был слеп и глух. -- Я с благодарностью пил обжи- гающую жидкость. -- Все равно это меня устраивает. -- Но, Сид... -- Послушайте, -- рассудительно сказал я. -- Что я, по-вашему, должен делать? Жаловаться? Обвинять? Гордон Квинт -- уравновешенный, достойный шестидесятилетний гражданин. Не какойнибудь убийца. Кроме того, он ваш дав- ний друг, да и я тоже сиживал за столом в его доме. Он и без того ненавидит меня за нападки на Эллиса, свет его жизни, а сегодня узнал, что Джинни, его обожаемая жена, покончила с собой, так как не могла вынести того, что ждало впереди. И что, по-вашему, почувствовал Гордон? -- Я сделал паузу. -- Я только рад, что он не проломил мне череп. И если вы можете в это поверить, я радуюсь за него почти как за самого себя. Чарльз отрицательно покачал го- ловой. -- Горе может быть опасным, -- сказал я. Он не стал оспаривать это утверждение. Кровная месть стара как мир. Мы сидели и доверительно молчали. Я пил бренди и приходил в себя. Напряжение спадало. Я поклялся, что больше не буду ввязываться в подобные дела -- но я обещал себе это и раньше и не выполнял обещаний. Есть сотни способов провести время и заработать на жизнь. Другие быв- шие жокеи становились тренерами, комментаторами или работали на скачках, и только я один пытался разгадывать загадки, разрешать сомнения и тревоги лю- дей, которые по разным причинам не хотели утруждать полицию или службы бе- зопасности Жокейского клуба. Но я был нужен, и было нужно то, что я делал, а иначе я сидел бы и плевал в потолок. Вместо этого даже теперь, в атмосфере всеобщего остракиз- ма, у меня было больше предложений, чем я мог принять. Обычно заказ занимал у меня меньше недели, особенно если дело касалось проверки чьей-нибудь кре- дитоспособности -- букмекеры частенько просили меня об этом, прежде чем принять чек от нового клиента, а тренеры платили мне за уверенность, что, купи они дорогого двухлетку для новых владельцев, не останутся с пустыми обещаниями и кучей долгов. Я проверял предложенные бизнес-планы и тем убе- рег множество людей от мошенников. Я находил скрывающихся должников, воров разного рода и прослыл среди преступников отъявленным занудой. Случалось, одни люди плакали у меня на плече от радости и облегчения, другие угрозами и побоями пытались заставить меня замолчать. Линда Фернс питала ко мне добрые чувства, а Гордон Квинт - ненавидел. И еще у меня на руках было два дела, которым я уделял слишком мало времени. Так почему я не бросил все это и не променял на спокойную и безопасную жизнь? Я ведь был бы совсем не плохим финансовым менеджером. Я ощущал последствия удара трубой от шеи до кончиков пальцев... и не находил ответа. Опять зажужжал мой телефон. Это звонил старший юрист, с которым я го- ворил в коридоре суда. -- Сид, это Дэвис Татум. У меня новость, -- сказал он. -- Дайте мне свой номер, я перезвоню. -- Что? А, о`кей. -- Он продиктовал номер. Я снова воспользовался те- лефоном Чарльза. -- Сид, -- сказал Татум, прямолинейный, как всегда. -- Эллис Квинт изменил свою линию защиты -- от невиновности до виновности с уменьшением ответственности. Кажется, от такого действенного подтверждения его матерью того, что она не уверена в его невиновности, у его адвокатов расслабило жи- воты. -- Боже, -- сказал я. Татум усмехнулся. Я представил, как колыхнулся его двойной подборо- док. -- Суд теперь отложат на неделю, чтобы психиатры сделали свое заклю- чение. Другими словами, вам не нужно завтра приезжать. -- Это хорошо. -- Но я надеюсь, что вы приедете. -- Что вы имеете в виду? -- Тут есть для вас работа. -- Какого рода? -- Расследование, конечно. Что же еще? Я бы хотел лично встретиться с вами где-нибудь. -- Хорошо, но завтра я должен ехать в Кент, проведать девочку, Рэчел Фернс. Она опять в больнице, и ей плохо. -- Черт. -- Согласен. -- Где вы? -- спросил Татум. -- Пресса вас ищет. -- Они могут подождать денек. -- Я сказал людям из `Памп`, что после издевательства, которое они над вами учинили, могут и не мечтать о встрече с вами. -- Я это ценю, -- улыбнулся я. Он усмехнулся. -- Так как насчет завтрашнего дня? -- Утром я еду в Кент, -- сказал я. -- Не знаю, сколько я там пробу- ду, это зависит от Рэчел. Как насчет пяти часов в Лондоне? Подходит? Конец вашего рабочего дня. -- Хорошо. Где? Только не у меня в офисе. В вашем наверное, тоже не стоит, если `Памп` гоняется за вами. -- А как насчет, скажем, бара в ресторане `Ле Мери-диен` на Пиккадил- ли? -- Не знаю такого. -- Тем лучше. -- Если мне понадобится что-то изменить, я могу позвонить вам на со- товый телефон? -- Всегда. -- Отлично. Увидимся завтра. Я положил трубку и снова уселся в кресло. Чарльз посмотрел на сотовый телефон, который я на этот раз положил на стол рядом со стаканом, и задал напрашивающийся вопрос: -- Почему ты перезваниваешь им? Почему бы тебе Просто не поговорить? -- Ну, эту штуку кто-то прослушивает. -- Прослушивает? Я объяснил, что открытая радиопередача небезопасна, потому что позво- ляет всякому достаточно знающему и ловкому человеку слушать то, что для не- го не предназначено. -- И что тебя навело на эту мысль? -- Множество мелочей, которые недавно стали известны разным людям и о которых я с ними не говорил. -- И кто же это? -- Я точно не знаю. А еще кто-то залез в мой компьютер по сети. Кто -- я тоже не знаю. Сейчас это на удивление легко -- но опять же, только для специалиста -- взломать личные пароли и прочесть секретные файлы. Слегка нетерпеливо Чарльз заметил: -- Компьютеры не по моей части. -- А мне пришлось научиться. -- Я коротко усмехнулся. -- Это не нам- ного сложнее скачек с препятствиями в Пламптоне в дождливый день. -- Все, что ты делаешь, поражает меня. -- Я хотел бы остаться жокеем. -- Да, я знаю. Но даже если бы все было хорошо, тебе все равно приш- лось бы вскоре оставить это дело, ведь так? Сколько тебе уже? Тридцать че- тыре? Я кивнул. Скоро будет тридцать пять. -- Немногие жокеи продолжают выступать, став старше. -- Чарльз, вы делаете жизнь такой приятно простой. -- Ты приносишь больше пользы людям на своем нынешнем месте. Чарльз имел обыкновение вести разговоры, вселяющие бодрость духа, когда считал, что мне это нужно. Однажды он сказал о том, что я похож на кирпичную стену, -- когда замыкаюсь в себе и отгораживаюсь от всего света, дела плохи. Может быть, он и прав. Но, по-моему, замкнуться в себе вовсе не означает отрешиться от внешнего мира. Даже если окружающие думают иначе. Дженни, моя любимая и ныне бывшая жена, сказала, что не сможет с этим жить. Она хотела, чтобы я оставил скачки и стал помягче, а когда я не захо- тел- или не смог, -- мы разошлись. Она недавно снова вышла замуж, и на этот раз связала свою жизнь не с тощим темноволосым клубком комплексов, склонным к риску, а с мужчиной, который больше ей подходит, -- надежным, седеющим, приветливым и незакомплексованным человеком с рыцарским званием. Дженни, воинственная и несчастливая миссис Холли, стала теперь безмятежно спокойной леди Вингхем. Ее фотография с сэром Энтони, красивым и довольным, стояла в серебряной рамке у Чарльза на столе рядом с телефоном. -- Как там Дженни? -- вежливо спросил я. -- Прекрасно, -- без выражения ответил Чарльз. -- Хорошо. -- По сравнению с тобой он человек скучный, -- отметил Чарльз. -- Вам не следует так говорить. -- В своем собственном доме я могу говорить все, что мне заблагорас- судится. В согласии и взаимном удовольствии мы провели тихий вечер, течение которого нарушили только пять вызовов по моему сотовому телефону: всем с разной степенью безапелляционности требовалось узнать, где они могут найти Сида Холли. Каждый раз я отвечал: -- Это справочная служба. Оставьте номер своего телефона, и мы пере- дадим ваше послание. Все звонившие, кажется, работали в газетах, чем я был несколько оза- дачен. -- Не знаю, как они все разнюхали этот номер, -- сказал я Чарльзу. -- Он нигде не значится. Я даю его только тем людям, с которыми работаю, чтобы они могли связаться со мной днем и ночью, чьи звонки я не хочу пропускать. Я говорю им, что это личная линия связи только для них. Этот номер не ука- зан на моей визитной карточке, его нет в моих записях. Я довольно часто пе- реадресовываю на этот номер звонки со своего домашнего телефона, но сегодня я. этого не сделал из-за Гордона Квинта. Так откуда половина газетчиков Лондона узнала номер? -- Как ты будешь это выяснять? -- спросил Чарльз. -- Ну... думаю, что найму Сида Холли. Чарльз засмеялся. Мне было немного не по себе. Кто-то прослушивал этот номер, а теперь кто-то его разгласил. Не то чтобы мои телефонные раз- говоры были совершенно секретными -- я обзавелся номером с ограниченным доступом почти единственно ради того, чтобы телефон не жужжал без необходи- мости в самые ответственные моменты, -- но теперь у меня было такое чув- ство, что кто-то умышленно оказывает на меня давление. Кто-то влез в мой компьютер -- не очень глубоко, поскольку я знаю множество способов защиты. Кто-то достает меня через электронику. Выслеживает. Довольно -- значит довольно. Пять репортеров -- это слишком. Сид Хол- ли, как я сказал, займется расследованием этой загадки. Миссис Кросс, домоправительница Чарльза, приготовила нам простой ужин и хлопотала вокруг меня, как наседка. С некоторым чувством вины я иногда находил ее заботы слишком назойливыми, но всегда посылал ей открытки ко дню рождения. Я рано отправился в постель и, как всегда, обнаружил, что миссис Кросс зажгла в моей комнате свет, приготовила свежую пижаму и пушистые по- лотенца. Какая жалость, что дневные неприятности нельзя забыть так легко. Я разделся, почистил зубы и снял протез. Левая рука `кончалась` в че- тырех дюймах ниже локтя -- привычно, но все же до сих пор напоминает об ут- рате. Правая рука при каждом движении болела нестерпимо. Черт бы все поб- рал, подумал я и провалился в сон. ГЛАВА 2
Утро не принесло облегчения. Я иногда пользовался услугами одной лон- донской частной фирмы, которая предоставляла автомобиль с шофером, для того чтобы перевозить людей и вещи, которые я хотел укрыть от слишком любопытных взглядов. Поскольку обе руки у меня были не в порядке, я позвонил от Чарльза, с его безопасного телефона, своим друзьям в `Теле-Драйв`. -- Боб? Мне нужно попасть из места к северо-западу от Оксфорда в Кент, в Кентербери. По дороге сделать пару коротких остановок, а примерно во второй половине дня вернуться в Лондон. Это возможно? -- Давай адрес, -- тут же сказал он. -- Мы выезжаем. Я позавтракал вместе с Чарльзом. Миссис Кросс на свой старомодный лад накрыла стол -- тосты, кофе, каша и омлет. Чарльз не представлял себе утра без яиц. Он ел и смотрел, как я пью кофе, пользуясь только левой рукой. Зная мою нелюбовь к объяснениям, он не делал никаких замечаний касательно железных труб. Он читал газету, которая, как он мне дал понять, сделала сенсацию из смерти Джинни Квинт. Две колонки занимала фотография, на которой Джинни улыбалась. Я постарался не думать о том, как она могла выглядеть после па- дения с шестнадцатого этажа. Чарльз прочитал вслух: -- `Друзья говорят, что она была удручена предстоящим судом над сы- ном. Ее муж, Гордон, отсутствует`. Другими словами, репортеры не могут най- ти его. Суровое испытание прессой, подумал я. Мучение последних нескольких дней. -- Как ты считаешь, Сид, -- сказал Чарльз самым своим спокойным и вежливым тоном, -- ярость Гордона была преходящей или... э-э... маниакаль- ной? -- Я считаю, -- повторил я за ним, -- что не стоит судить так поспеш- но. Гордон, возможно, и сам этого не знает. -- Будь осторожен, Сид. -- Разумеется. -- Я проанализировал впечатления, оставшиеся у меня от коротких секунд нападения на Пойнт-сквер. -- Не знаю, где была Джинни, ког- да она выбросилась из окна, но не думаю, что Гордон был с ней. Я имею в ви- ду то, что, когда он напал на меня, он был одет так, как одевался во время пребывания в деревне. Ботинки в грязи, вельветовые брюки, старая твидовая куртка, голубая рубашка с открытым воротом. А металлическая труба, которой он ударил меня... Это был не прут, а двухфутовый кусок стального столба, вроде тех, на которые крепят сетчатые ограды. Я видел в нем дырки для про- волоки. Чарльз выглядел изумленным. Я продолжал: -- Думаю, что он был дома, в Беркшире, когда ему сказали о Джинни. Если бы я поискал в окрестностях, то нашел бы `Лендровер` Гордона где-ни- будь поблизости от Пойнт-сквер. Гордон Квинт, хотя и был землевладельцем, сам работал на своих акрах. Он водил трактор, косил траву, вместе с работниками чинил изгороди, огора- живал пастбища и прореживал лес, наслаждаясь как самим физическим трудом, так и удовлетворением от хорошо сделанной работы. Я знал, что он к тому же любуется собой и ждет восхищения всех вок- руг, включая Джинни. Ему доставляло удовольствие быть радушным хозяином, чтобы у его гостей не возникало сомнений в его превосходстве. Человек, которого я видел на Пойнт-сквер, забыл все свои `помещичьи` манеры и был грубым, жестоким, разъяренным -- и странным образом куда более естественным, чем тот Гордон, которого я помнил. Но пока я не узнаю навер- няка, каким еще образом может проявить себя эта сторона его натуры, я пос- тараюсь держаться подальше от труб и всех остальных сельскохозяйственных приспособлений, которые имеются у него под рукой. Я сказал Чарльзу, что позвонил в `Теле-Драйв` и они за мной приедут. Он вскинул брови, и я объяснил ему, что вставлю цену в счет расходов. Каких таких расходов? А текущих, сказал я. -- Миссис Фернс платит тебе? -- нейтральным тоном спросил Чарльз. -- Уже нет. -- А кто тогда? -- Ему нравилось, когда я получал прибыль. Я и полу- чал, но он редко верил этому. -- Я не голодаю, -- сказал я, глотая кофе. --А вы не пробовали добав- лять три или четыре яйца в грибной суп? Получается грибной омлет, быстро и не так чтобы плохо. -- Отвратительно, -- сказал Чарльз. -- Все выглядит иначе, когда живешь один. -- Тебе нужно снова жениться. Как насчет той девушки, которая снимала квартиру вместе с Дженни в Оксфорде? -- Лиза Макиннес? -- Да. Я думал, что вы состояли в любовной связи. Любовных связей больше не заводят. Слова Чарльза опоздали на полвека. Но хотя называлось это по-другому, само явление было вечным. -- Летний пикник, -- сказал я. -- Зимний мороз убил его. -- Почему? -- Она испытывала ко мне скорее любопытство, чем любовь. Он это хорошо понимал. Дженни рассказывала своей подруге обо мне так много и подробно и по большей части не в мою пользу, что -- как я понял уже потом -- подруге захотелось проверить информацию лично. Это была легкая пробежка от встречи до расставания. Приятно, но неглубоко. Когда машина приехала, я поблагодарил Чарльза за то, что он приютил меня. -- В любое время дня и ночи, -- кивнул он. Мы расстались, как обычно, без рукопожатия. Все сказали взгляды. Предоставив водителю выбирать путь по городку Кингстаун в Суррее от одной стоянки до другой, я купил шесть разноцветных париков в магазине по- дарков, а в зоомагазине -- золотую рыбку в пластиковой банке. Вооружившись таким образом, я наконец прибыл к клинике для детей, больных раком, в кото- рой находилась Рэчел Фернс. Линда встретила меня с блестящими от слез глазами, но ее дочь была все еще жива. На самом деле во время одного из этих непредсказуемых колеба- ний, которые делают лейкоз похожим на непрерывный переход от надежды к от- чаянию, Рэчел стало немного лучше. Она не спала -- полусидела в постели и обрадовалась моему приезду. -- Вы привезли золотую рыбку? -- требовательно спросила она вместо приветствия. Я показал на банку, покачивавшуюся в моей искусственной руке. Линда взяла ее, сняла водонепроницаемую крышку и показала дочери сверкающую чер- но-золотую рыбку, которая кружила внутри. Рэчел смягчилась: -- Я назову ее Сид. Некогда она была живым очаровательным ребенком со светлыми волосами, если судить по фотографиям. Теперь остались только огромные глаза и лысая головка. Апатия и анемия сделали ее пугающе хрупкой. Когда ее мать впервые обратилась ко мне, чтобы я занялся расследова- нием нападения на пони Рэчел, болезнь девочки была в стадии ремиссии, дра- кон на время заснул. Рэчел стала для меня кем-то особенным, и я подарил ей аквариум с лампочками, аэрацией, водорослями, готическим замком, песком и сверкающими тропическими обитателями. Линда расплакалась. Рэчел часами наб- людала за жизнью своих новых друзей -- одни прятались по углам, другие рас- поряжались всем. Половина рыбок носила имя Сид. Аквариум стоял у Фернсов дома, в гостиной, и было неясно, увидит ли Рэчел нового Сида в компании ему подобных. Именно там, в удобной среднего размера комнате с дорогими современны- ми диванами, стеклянными столиками и цветными лампами от Тиффани, я впервые встретился со своими клиентами, Линдой и Рэчел Фернс. В комнате не было книг, только несколько журналов, посвященных моде и лошадям. Светлые занавески в малиново-кремовую полоску, ковер с геометри- ческим узором в серых и желтовато-коричневых тонах, светло-розовые обои. Все это создавало впечатление некоторой несогласованности, что, вероятно, отражало характер хозяев. Состояние Фернсов не относится к числу `старых`, решил я, но денег у них хватает. Линда Фернс позвонила мне и упросила приехать. На пять или шесть пони в округе были совершены варварские нападения, и один из этих пони принадле- жал ее дочери. Полиция не нашла вандалов, прошел уже месяц, а ее дочь все еще очень подавлена, и -- `пожалуйста, ну пожалуйста` -- не смогу ли я при- ехать и посмотреть, нельзя ли помочь. -- Мне сказали, что вы -- моя единственная надежда. Я заплачу вам, конечно, заплачу. Я заплачу вам сколько угодно, если вы поможете Рэчел. Ей снятся кошмары. Пожалуйста! Я назвал свой гонорар. -- Все, что угодно, -- обрадовалась она. Пока я не приехал в деревню неподалеку от Кентербери, она не сказала мне, что Рэчел смертельно больна. Когда я встретился с большеглазой лысой девочкой, она серьезно пожала мне руку. -- Вы правда Сид Холли? -- спросила она. Я кивнул. -- Мама сказала, что вы приедете. А папа сказал, что вы не работаете для детей. -- Иногда работаю. -- У меня отрастают волосы, -- сказал она, и я увидел редкие свет- ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ
Док. 119138 Опублик.: 18.12.01 Число обращений: 2
|