В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
ГДЕ-ТО Назад
ГДЕ-ТО

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

Джеймс Х. ЧЕЙЗ
МИССИЯ В СИЕНУ


ОNLINЕ БИБЛИОТЕКА httр://www.bеstlibrаry.ru


Глава 1

Стоя под козырьком крыши небольшого магазинчика, сержант полиции Эллиот
невозмутимо оглядывал раскинувшуюся перед ним площадь.
Был сырой и темный ноябрьский вечер. Несколько минут назад пробило
одиннадцать. Нескончаемый дождь лил так, словно где-то в небе образовалась
дыра, и водные запасы, рассчитанные на целое столетие, вдруг задумали
пролиться всего за несколько часов. Площадь была безлюдной, что не удивляло
полицейского: кто будет разгуливать здесь ночью да еще в такую погоду?
Вода булькала в водосточных трубах, фонари бросали желтые блики на мокрый
асфальт. Холодный ветер пытался пробраться под плащ Эллиота, и он зябко
ежился на своем посту, думая о маленькой, уютной квартирке, о горячем
камине, о жене, которая, он надеялся, тоже думала сейчас о нем. Он угрюмо
взглянул вверх, ища просвета.
- Вы не подскажете, как пройти к отелю `Польстен`? - раздался внезапно
женский голос.
Эллиот опустил глаза и увидел молоденькую девушку, которая стояла к нему
вполоборота, так что рассмотреть ее лицо было почти невозможно. Он увидел
только, что на ней был белый плащ и маленькая, плотно облегающая голову
шапочка. В правой руке она держала кожаный саквояж. Полицейскому показалось,
что незнакомка говорит с иностранным акцентом, возможно, испанским или
французским. Впрочем, Эллиот не был силен в языках, и не мог понять в
точности.
- Отель `Польстен`, мисс?
- Да.
- Сто метро вон по той улице и - направо. Выйдя из своего укрытия Эллиот
махнул рукой в нужном направлении. Девушка повернулась, чтобы посмотреть, и
сержант подумал, что ей, должно быть, лет двадцать пять. В свете фонаря
из-под черной шапочки блеснула огненная прядь, сержант еще никогда не видел
волос такого удивительного оттенка, глаза незнакомки напоминали изумруды,
если конечно верить тусклому ночному освещению. Во всем ее облике было
что-то необыкновенно притягательное, и Эллиот почувствовал вдруг волнение,
которого не ощущал годы.
- Спасибо, - кивнула девушка, собираясь продолжать путь.
- Одну минуту, мисс, - остановил ее сержант. - Мне кажется, вы не слишком
хорошо знаете Лондон, и должен предупредить вас: отель `Польстен` пользуется
дурной славой.
Она смотрела на другую сторону площади. Эллиот даже не был уверен, что
она слышала его слова.
- У этого отеля плохая репутация, - повторил он чуть громче. - Это
неподходящее место для такой молодой девушки.
Незнакомка посмотрела на сержанта своими удивительными глазами.
- Спасибо, - улыбнулась она. - Я не собираюсь там останавливаться. Всего
хорошего, - и, повернувшись на каблуках, быстро исчезла за сеткой дождя.
Эллиот следил за девушкой, пока она не растворилась в темноте
окончательно. Его раздирали противоречивые чувства, но в конце концов он
пожал плечами и подумал, что выполнил свой долг, предупредив незнакомку.
Интересно, кто она и откуда приехала? `Польстен` был одним из тех отелей,
где без всяких формальностей можно получить комнату на час. Полицейский
покачал головой и вздохнул. Кто бы мог подумать, что такая девушка... Но,
поскольку он работал в этом районе вот уже шестнадцать лет, и ему до смерти
надоела эта работа, короткая встреча через несколько минут уже вылетела из
его головы. Если обдумывать проблемы всех людей, спрашивающих дорогу, то
тогда только этим и придется заниматься.
И Эллиот, почти не думая о красивой девушке, отправился под дождь делать
свой одинокий ночной обход.

***

Джек Дейль, ночной портье отеля `Польстен`, шурша страницами
`Ивнинг-Стандарт`, читал репортаж о футбольном матче, когда в холл вошла
молодая девушка в белом плаще. Он поднял глаза и, недоумевая, уставился на
нее. Что такой цаце здесь понадобилось? Эту малютку он видел впервые!
Обнажив в улыбке испорченные зубы, Джек ожидал.
- Мистер Крантор у себя? - незнакомка в упор разглядывала портье зелеными
глазами.
Дейль прямо-таки пожирал ее ответным взглядом.
- Да. Комната 26, второй этаж. Он ждет вас?
Девушка быстро пересекла холл и вспорхнула по ступенькам. У Джека
перехватило дыхание: какие ножки! И что может понадобиться такой куколке от
Крантора?
`Крантор, - подумал он. - Сказал бы я вам. Она с саквояжем... Неужели
останется? Если она не выйдет через час, Крантора можно будет поздравить`.
Золотоволосая незнакомка решительно прошла по коридору к двадцать шестой
комнате и остановилась перед дверью. Внутри было тихо, и она, не снимая
перчатки, постучала. Дверь открылась, и в проеме возник Крантор.
- Наконец-то, - сказал он, разглядывая девушку единственным глазом. - Я
уже начал сомневаться, придете ли вы.
Она вошла вслед за ним в большую комнату. Настольная лампа под абажуром
образовывала на столе, заваленном бумагами, световой круг. Остальная комната
была погружена в темноту. Крантор и гостья не могли хорошо видеть друг
друга.
- Отвратительная погода, - сказал Крантор. - Снимите плащ, я его повешу в
ванной.
Девушка сняла плащ и шапочку и протянула их хозяину, затем тряхнула
волосами и подошла к зеркалу, висевшему рядом с газовым радиатором.
Вернувшись из ванной, Крантор щелкнул выключателем, и большая комната
озарилась светом.
`Ну что ж, - подумал он. - Посмотри на меня, милый рыжик, сейчас мы
проверим, крепкие ли у тебя нервы. `Несколько лет назад во время драки в
казино Крантора сильно ударили в лицо, превратив его в кровавое месиво.
Хирурги-косметологи сделали все, что было в их силах, но то, что вышло
из-под их рук, только отдаленно напоминало человеческое лицо. Левая глазная
впадина пряталась за черной повязкой. Рот, тонкий и кривой, застыл в
гримасе, открывающей желтые зубы. Носа почти не было. Хирурги сказали, что
нужно подождать несколько лет, а потом потребуется еще несколько операций, и
Крантор, возможно, обретет не столь отталкивающую физиономию.
Но Крантор не вернулся в больницу: Альсконц предложил ему работу агента в
Лондоне, и заниматься своей внешностью просто не осталось времени. Пришлось
отказаться от этой мысли. Ему не улыбалось валяться на больничной конке в то
время, как можно было неплохо зарабатывать, оставаясь с маской вместо лица.
Деньги или сносная физиономия? Крантор выбрал деньги. Шло время, и ему стало
доставлять удовольствие, что люди, взглядываясь ему в лицо, бледнели и
отводили глаза. И сейчас он внимательно следил за гостьей, чтобы насладиться
ее реакцией.
Девушка грела ноги у газового радиатора, и когда он включил свет,
обернулась. Крантор с сожалением заметил, что обманулся в своих ожиданиях:
она не отвела глаз, разглядывая его уродство без жалости, но и без
отвращения.
- Неужели вас не могли починить получше? - спросила она. - Вам нравится
ходить в этой маске?
Крантор почувствовал, что его захлестнула волна дикого гнева. Да, он
хотел испытать девчонку, но теперь у него было лишь одно желание: вцепиться
в эту лилейную шейку и разорвать ногтями.
- Вам-то что? - едва сдерживаясь, процедил он. - Я сам способен
позаботиться о своей тыкве, а вы лучше поберегите вашу.
- Я запрещаю вам разговаривать со мной в таком тоне, - отчеканила вдруг
девушка, поднимаясь со стула.
Крантор почувствовал легкий стыд. Где была его голова? Он же хотел
произвести на эту златовласку хорошее впечатление. Лучше не злить ее, ведь
он впервые встретился с представителем организации Альскони. Она приехала из
Италии специально, чтобы обсудить детали одного очень выгодного дела. Если
Крантором останутся довольны, перед ним откроются радужные перспективы.
Он работал с Альскони уже два года, но выполнял лишь мелкие поручения. Но
теперь босс решил провернуть в Лондоне важную операцию - нельзя было
упускать такой случай.
- Извините меня, - пробормотал он, встав так, чтобы лампа не слишком
освещала его лицо. - Я еще не привык к этой роже, и мне неприятно, когда
люди говорят о ней. Сидите, прошу вас. Может быть, хотите выпить?
- Нет, спасибо.
Она отошла от радиатора, села на другой стул, закурила. Теперь Крантор
разглядел ночную гостью как следует. На ней было шикарное черное платье,
вокруг шеи поблескивало золотое ожерелье, исполненное в виде небольших
лавровых листочков. Волосы ее отливали золотом, глаза светились зеленоватым
огнем. Стараясь держаться подальше от лампы, Крантор тоже сел и, прикуривая
отвернулся, чтобы спичка не освещала просчеты лицевых хирургов.
- Вы нашли нужного человека? - поинтересовалась девушка.
- Да. Это было нелегко, но я разыскал типа, который нам нужен. - Он
взглянул на часы. - Скоро он заявится. Я подумал, что вы, возможно, захотите
посмотреть на него.
- Речь, собственно, идет о пустяке, - она не отрывала взгляда от
единственного глаза Крантора. - Это лишь пробный шар, а пробы должны всегда
удаваться. - Она стряхнула пепел с сигареты и продолжала:
- Что это за человек? - Некто Эд Шепейро. Несудим. Раньше работал в
цирке: метал кинжалы. Цирк забросил сразу после войны. Немного промышлял
контрабандой, а теперь хочет заработать как следует.
Мечтает купить быстроходный катер. Он так и ухватился за мое предложение.
- Он не промахнется?
- Если кто-то и способен сделать это, так только он.
- Что вы уже сделали?
- Во вторник послал письмо с требованием денег. Сегодня вечером Шепейро
там побывает. Он подкинет записку со вторым предупреждением. Вместе с
черепахой в столовую. Завтра вечером в девять часов наш человек придет за
деньгами.
- Он запнулся и посмотрел на собеседницу. - Меня беспокоит одна вещь... А
что, если он раскошелится?
- Об этом не волнуйтесь. Он не раскошелится. Поэтому его и выбрали. Он не
из тех, кто позволяет себя запутать.
- Ну хорошо. Однако, если он заплатит - все рухнет.
- Говорю вам, он не заплатит.
- В таком случае, в четверть десятого в игру вступает Шепейро. Вы
принесли кинжал?
Она отошла в сторону и склонилась над саквояжем. Это движение позволило
Крантору как следует рассмотреть фигуру девушки, и он невольно залюбовался
ею. И в ту же секунду он почувствовал укол отчаяния: такая девушка никогда
не будет принадлежать ему! Всю оставшуюся жизнь он будет довольствоваться
теми, кто не прочь торгануть своим телом. А им все равно, хорош ли собой их
клиент.
Девушка достала из саквояжа плоский деревянный ящичек и положила его на
стол. В ящичке оказался кинжал с широким клинком и резной деревянной ручкой.
Крантор внимательно осмотрел его.
- Это не опасно? - осведомился он. - Вещь заметная.
- Мы не пользуемся разной дрянью. Во всем должна быть своя эстетика, -
усмехнулась девушка. - А если серьезно: их изготавливают по нашим чертежам.
Нет никакой опасности.
- Странно, что нужно пройти через все это... - Крантор, казалось, был
смущен.
- Через что? - резко спросила гостья.
- Черепаха, кинжал, предостерегающие письма...
- А как же иначе? Нам нужна огласка. Черепаха заинтересует прессу, все
газеты будут писать лишь об этом. После Ференци мы предупредим еще кое-кого,
и когда этот кое-кто прочтет наше письмо, он поймет, что мы не шутим, и
заплатит.
Такая система срабатывает по всей Франции, а к тому же в Италии и
Америке. Она сработает и здесь.
- А если все закончится благополучно, остальными займусь я?
- Конечно.
- Все будет в порядке, гарантирую. - Крантор встал и, пройдя через
комнату, налил себе виски. - Вы уверены, что не хотите выпить?
- Нет, спасибо.
Стоя в тени со стаканом в руке Крантор смотрел на гостью.
- Я не знаю даже вашего имени, - сказал он. - Если это не секрет,
конечно...
- Называйте меня Лорелли.
Крантор одобрительно кивнул.
- Лорелли... Красивое имя. Давно вы в организации?
- Мне поручено заплатить Шепейро, - проговорила она, игнорируя вопрос. -
Где я смогу найти его, когда работа будет закончена?
Крантор почувствовал, как краска залила лицо.
- Вы будете платить ему? Но почему? Ведь это я его нанял. Данте мне
деньги, я сам рассчитаюсь.
- Так где я смогу его найти? - в упор взглянула на Крантора красавица.
- Я не понимаю... - пробормотал тот. - Мне не доверяют?
- Следует ли мне сообщить Альскони, что вы не желаете подчиняться моим
приказаниям?
- Нет! Нет, конечно же, - горячо запротестовал Крантор.
- Мне просто показалось, что...
- Где я смогу его найти, - в третий раз спросила Лорелли.
- Эвен-стрит, 25. Это в Сохо, - ответил Крантор, делая над собой усилие.
Зазвонил телефон и Крантор снял трубку.
- Тут внизу человек, который желает вас видеть, - доложил Джек Дейль. -
Сказать ему, чтобы подождал?
- Нет. Пусть поднимется.
- Кстати, - игривым тоном продолжал портье. - Не нужна ли даме комната? Я
мог бы устроить ее рядом с вами. Крантор повернулся к Лорелли:
- Вам нужна здесь комната?
Она отрицательно качнула головой.
- Нет, она здесь не останется, - Не повезло тебе, - ухмыльнулся Дейль.
Крантор яростно бросил трубку.

***

Эд Шепепро, высокий худой человек с крючковатым носом и беспокойными
злыми глазками, дохнул в лицо Дейля спиртовым перегаром. Портье презрительно
смерил взглядом его черный костюм, белый галстук и большую широкополую
шляпу, сдвинутую на один глаз.
- Идите туда, в комнату 26, - сказал он, отодвигаясь с брезгливой
гримасой. - Ну и дух же от вас идет, приятель!
Шепейро протянул длинную руку и так тряхнул Дейля за грудки, что его
голова беспомощно мотнулась сначала в одну, а потом в другую сторону.
- Ты что-то сказал? - процедил он сквозь зубы. - Или у тебя шея
скрипнула?
Дейль, побледнев, тряпичной куклой обвис в руках Шепепро и тот, выпустив
добычу, еще сильнее надвинул шляпу на глаза и пошел вверх по лестнице.
Он весь вечер подбадривал себя выпивкой, чтобы унять расходившиеся нервы.
Жизнь Шепейро была далеко не праведной, но на его совести до сих пор не было
убийства. Однако ему так хотелось купить быстроходный катер! А тут случай
сам шел в руки... Как можно отказаться от тысячи фунтов, предложенные
Крантором? Пока он будет раздумывать, найдется другой, менее привередливый,
покупатель.
- Я не могу держать его ради вас так долго, - объяснил владелец катера. -
Я и сам понимаю, что лучше отдать его в ваши руки, но есть один парень,
готовый заплатить хоть сегодня. Если вы не решитесь до пятницы, я все же
уступлю ему.
Перспектива иметь за плечами убийство приводила Шепейро в замешательство,
но Крантор уверил его, что это совершенно безопасно - все продумано до
мелочей. До встречи с Крантором Шепейро предпочитал более или менее
удерживаться в рамках закона, которые были ему, конечно, тесны. Но он
слышал, что убийства имеют нехорошую особенность: вас хватают именно тогда,
когда вы считаете себя в полной безопасности. Все это было так. Но катер!
Катер...
Крантор, как мог, развеял сомнения Шепейро.
- Думаю, ты никогда не попадешься, - убеждал он. - Не будет никаких улик.
Если ты все сделаешь так, как я говорю, фликам будет не за что ухватиться,
ведь между тобой и этим типом нет ничего общего. Ну что же ты трусишь?
Но чем больше Шепейро думал об этом деле, тем меньше оно ему нравилось.
Его вполне могут заметить, когда он ста нет выбираться из дома. При мысли о
том, что вся полиция будет поднята на ноги, чтобы разыскать убийцу, Шепейро
холодел. В такие минуты он непроизвольно тянулся к бутылке, и после
нескольких двойных виски к нему возвращалось хладнокровие и способность
думать о катере. Как только дело будет обтяпано, он сразу же купит судно и
удерет во Францию.
Но теперь, поднимаясь по лестнице, Шепейро так хотел вернуться к себе на
Эвен-стрпт, что чуть ли не тащил себя за шиворот.
Остановившись перед нужным номером, он без стука рас пахнул дверь и
остановился, как вкопанный, заметив Лорелли, которая повернулась, чтобы
посмотреть на вошедшего.
- Входи и закрой дверь! - гаркнул Крантор. Шепепро повиновался. Его
взгляд, не останавливаясь, переходил с Лорелли на Крантора и обратно.
- Что здесь делает эта малышка? - спрашивал он себя. - Вот это кадр! - Он
поправил галстук, снял шляпу и игриво улыбнулся девушке.
Крантор встал.
- Не переутомляйся, Эд. Она работает вместе с нами. Шепейро подошел к
столу, его улыбка сделалась еще шире.
- Это нам подходит. Добрый вечер, куколка. У меня такое чувство, что мы с
тобой споемся.
Лорелли посмотрела на него, как на насекомое.
- Вы не обидитесь, если я вам кое-что скажу?
- Ха! Ну давай, потрудись! - ухмыльнулся Шепейро, и в этот момент Крантор
влепил ему такую оплеуху, что он еле удержался на ногах. С трудом
восстановив равновесие, Шепейро, недоумевая, уставился на обидчика.
- Заткнись и сядь! - посоветовал ему тот хриплым от ярости голосом. Его
единственный глаз горел нехорошим огнем.
Шепейро взял пул и сел, потирая щеку.
- Советую тебе не заводиться, - не слишком уверенно проговорил он.
- Заткнись! - повторил Крантор.
- Этот тип вряд ли подойдет, - заявила Лорелли таким тоном, словно
Шепейро не было в комнате. - Он - пьяница. Кроме того у него совершенно
измочалены нервы и отсутствует умение беспрекословно подчиняться.
- Он выполнит свою работу, - заверил Крантор. - Если он промахнется, я
самолично прикончу его.
Шепейро затошнило: он чувствовал, что это - не просто угроза.
- Эй, минуточку, - начал он, но слова застыли у него на губах под ясным
взглядом единственного глаза Крантора.
- Слышал, что я тебе сказал? Если ты промахнешься, считай себя
покойником.
- С чего это вы взяли, что я промахнусь? - обиделся Шепейро.
- Я тебе просто не советую это делать, - проговорил Крантор. Он взял
кинжал за широкое лезвие и протянул его Шепейро рукояткой вперед. - Покажи
свое искусство.
Шепейро взял кинжал и взвесил его на руке. Он погладил клинок большим
пальцем и вдруг странно изменился. Лицо стало твердым, движения - точными,
взгляд оживился.
- Докажи ей, - сказал Крантор.
Шепейро огляделся. Не найдя подходящей цели, он вытащил из кармана колоду
карт, выбрал туза бубен, пересек комнату и прикрепил его жевательной
резинкой к стене. Потом он вернулся на место. Карта находилась в тени и была
почти не видна. Лорелли смотрела на Шепейро, опершись ладонями о стол и
положив на них подбородок.
Кинжал спокойно лежал на широкой ладони бывшего циркача. Шепейро
размахнулся и движением быстрым, как молния, послал кинжал в другой конец
комнаты. Крантор позвал Лорелли: кинжал торчал в самом центре карты.
- Видите, ему удается это двадцать раз из двадцати! Лорелли, казалось,
успокоилась.
- Да, это неплохо, - согласилась она.
Шепейро, ухмыльнувшись, подошел к пробитой карте, вытащил кинжал и
вернулся к своему стулу.
- Я - единственный человек в Англии, который умеет это, - заявил он. -
Теперь верите, что я выполню вашу работу?
- Пожалуй, - кивнула Лорелли, не глядя на Шепейро, - только если не
будете волноваться.
- Не вижу причины, - приосанился Шепейро. - Я хотел бы получить аванс.
Девушка взглянула на него.
- Вам заплатят, когда клиент будет мертв, но не раньше, - заявила она,
вставая. - Я приеду на Эвен-стрит, 35, завтра вечером, в половине
двенадцатого. Вы дадите мне полный отчет.
Шепейро хотел возразить, но остановился под гневным взглядом Крантора.
- А теперь я должна идти, - сказал Лорелли. - С вами, Крантор, мы
увидимся завтра в полдень.
Крантор метнулся в ванную и вернулся с плащом и шапочкой. Мужчины затаив
дыхание ждали, пока девушка причесывалась и поправляла перед зеркалом
головной убор.
- Постарайтесь не ошибиться, - сказала она, подходя к двери. - Я на вас
надеюсь.

Глава 2

Ведя черный `бентли` по Пиккадилли под струями дождя, Харри Мейсон с
грустью размышлял о том, что машина понадобилась вот уже второй раз за день.
И одного раза было бы достаточно! И так он ежедневно тащит на себе это ярмо,
но два раза - уже чересчур. И прекратится ли когда-нибудь дождь в этой
окаянной стране!
Дон Миклем, сидевший рядом с Харри, внезапно подался вперед.
- Это же миссис Ференци! - воскликнул он, прерывая грустные мысли Харри.
- Кажется, ее нужно подвезти.
Он опустил стекло. Харри Мейсон подкатил к тротуару. Маленькая блондинка
с фиалковыми глазами, одетая в клетчатое пальто, стояла у края тротуара,
пытаясь поймать такси. Она показалась Дону бледной и испуганной.
- Джулия! - позвал он, выходя под дождь. - Я не видел вас несколько
недель. Садитесь, я на машине.
При виде Миклема лицо молодой женщины прояснилось.
- Дон! Я думала, вы в Ницце.
- Возможно, съезжу туда недели через две. Садитесь быстрей, пока не
промокли окончательно. - Он открыл дверцу, помог Джулии забраться на заднее
сиденье и сел рядом. - Куда поедем?
- Я так рада видеть вас, - Джулия коснулась его плеча затянутой в
перчатку рукой. - Я была уверена, что вас нет в городе, иначе давно
позвонила бы вам. Нам необходимо поговорить. Это по поводу Гвидо.
- Хотите, поедем ко мне, - предложил Дон, внимательно глядя на нее. - Я
свободен до часу, а сейчас нет и двенадцати. А может, отправимся к Брекли?
- Лучше к вам. У меня не так много времени. Я ужинаю с Гвидо.
- Домой, Харри, - распорядился Миклем. И пока шофер на всех парах мчался
к белому с зелеными ставнями дому на Верхней Брук-Мьюс - лондонской
резиденции Дона Миклема, - тот продолжал расспрашивать:
- Как Гвидо?
Джулия принужденно улыбнулась.
- Хорошо. Он вчера вспоминал о вас: хочет, чтобы вы приняли участие в
собрании акционеров. Но это не горит, он еще расскажет вам о своих планах.
Она задумалась, и пальцы ее сжались в кулаки.
Дон Миклем, заметив это нахмурился и закурил, спрашивая себя, что бы все
это, могло значить? Надо надеяться, что Гвидо не попал в неприятную историю.
Машина остановилась перед домом 25 и Харри, выйдя под дождь, распахнул
дверцу перед пассажирами. Он церемонно поклонился Джулии, внутренне отметив,
что она выглядит очень несчастной.
Дон Миклем провел гостью в большую гостиную.
- Садитесь, Джулия. Берите сигарету и устраивайтесь поудобнее. Что вы
хотите: шерри или мартини?
- Шеррп.
Дон позвонил и пододвинул к Джулии ящичек с сигаретами. Он как раз
чиркнул зажигалкой, когда в гостиную вошел Черри, любимый слуга Дона
Миклема, высокий и плотный здоровяк с великолепным цветом лица и несколькими
совершенно восхитительными розовыми подбородками. Он был величав и
благостен, словно архиепископ и, несмотря на почтенный возраст, весьма бодр
и подвижен.
- Вы звонили, сэр? - звучно спросил он, кланяясь даме.
- Миссис Ференци хотела бы выпить шерри, - распорядился Дон. - А для
меня, пожалуйста, - виски с содовой.
- Конечно, сэр, - наклонил голову Черри. Его доброе толстое лицо лучилось
искренней симпатией. Несмотря на врожденное недоверие к американцам, Черри
давно признал, что Джулия была приятным исключением из правила. Он с
удовольствием отмечал, что она прекрасно держится в обществе. Кроме того
миссис Ференци была богата, и это тоже заставляло Черри уважать ее. Чтобы
завоевать уважение слуги Дона Миклема, эти два качества были необходимы.
Принеся напитки, Черри неслышно удалился. Дон вытянул длинные ноги и,
откинувшись в кресле, ободряюще улыбнулся Джулии.
- Что случилось? - спросил он. - У вас такой таинственный вид сегодня.
Неужели Гвидо собирается удрать от вас в Аргентину с какой-нибудь
балериной?
- Нет, конечно, - улыбнулась Джулия. - С такой неприятностью я справилась
бы сама. Случилось кое-что посерьезней. Гвидо получил ужасное письмо с
угрозами.
Дон облегченно вздохнул.
- Дорогая моя, не стоит беспокоиться из-за подобных вещей. Человеку с
таким банковским счетом, как у Гвидо, не избежать подобных писем. Мир полон
шантажистами, так что нечего об этом и говорить.
- Да нет же! Это.., это не просто требование десяти тысяч фунтов. Там
говорится, что если Гвидо не заплатит сегодня вечером... - голос ее
задрожал, - его убьют! Это ужасно, Дон!
- Десять тысяч? Неплохой аппетит! Письмо при вас?
- Гвидо выбросил его. Он не принял письмо всерьез. Я хотела обратиться в
полицию, но он и слышать об этом не желает. Вы не знаете, каким он может
быть упрямцем. Говорит, что Черепахой может подписываться или сумасшедший,
пли шутник.
- Черепахой? Какой черепахой?
- Так подписано письмо. Миклем расхохотался.
- Конечно, сумасшедший! Я понимаю `Змея` или `Волк`, тут еще можно бы
было подумать, но `Черепаха`? Послушайте, Джулия, не нужно смотреть на это
слишком серьезно. Просто кто-то из друзей Гвидо не слишком удачно пошутил.
Джулия отрицательно покачала головой.
- Гвидо считает так же, но я не верю. Он получил письмо во вторник. Я
ужасно расстроилась... Сегодня вечером он должен заплатить. А утром... - Она
умолкла, закусив губу.
- Что же случилось утром?
Джулия пыталась справиться с охватившей ее нервной дрожью.
- Мы завтракали, и вдруг я заметила, как что-то движется по паркету.
Вначале я думала, что это мышь и испугалась, но потом увидела, что это
черепаха. К ее панцирю был прикреплен листок. Там было написано, что
посыльный придет за деньгами в девять вечера, и что если деньги не будут
приготовлены, Гвидо умрет! Ах, Дон, мне так страшно!
- Шутка и впрямь зашла слишком далеко, - заметил Миклем. - Как черепаха
оказалась в доме?
- Не знаю. Я умоляла Гвидо обратиться в полицию, но он не захотел.
Говорит, что газеты раздуют это дело, и все станут над ним смеяться. Вы же
знаете, какой он обидчивый.
Миклем задумчиво потер подбородок.
- Что вы с Гвидо делаете сегодня вечером?
- Гвидо хочет послушать по радио трансляцию `Отелло` из Ла Скала. Вы
считаете, мне не следует обращаться в полицию, Дон?
Дон колебался некоторое время, потом покачал головой.
- Думаю, это было бы ошибкой, раз Гвидо возражает. Газеты, действительно,
смогут ухватиться за это. Давайте посмотрим фактам в лицо. Предположим, мы
заявим в полицию. Что она сделает? Пришлет агента стеречь дом. Разве
несчастный детектив справится с автором такого энергичного послания, если
только тот действительно писал серьезно? Но все же некоторые меры
предосторожности принять не мешает, и хотя думаю, что здесь нет ни малейшей
опасности, все же понимаю вашу тревогу. Я заеду к вам вечером, и скажу
Гвидо, что решил посмотреть как вы поживаете. Я убежден, Джулия, что вам
ничего не угрожает, но все же заеду. Гвидо, я и мои шофер Харри - вполне
достаточная компания для усмирения взбесившегося негодяя. Что вы на это
скажете?
Джулия просияла.
- Конечно! Я знаю, что все это абсурд, но буду чувствовать себя гораздо
уверенней, если вы приедете. В доме только Джексон и Этель. Будет очень
хорошо, если вечером вы окажетесь у нас.
Миклем встал.
- Решено. Я приеду около восьми. И не мучайте себя больше. Поужинайте как
следует и забудьте об этом случае, - сказал он, провожая гостью. - До
вечера.
Появился Черри, излучая симпатию и доброжелательность.
- Я вызвал такси для миссис Ференци, - объявил он. - Машина будет через
минуту.
- Спасибо, Черри, - улыбнулась Джулия и, повернувшись к Миклему,
добавила:
- Вы не можете представить, какой камень сняли у меня с сердца.
- Успокойтесь, Джулия, - повторил Миклем. - Забудьте об этом.
Когда такси отъехало, Дон вернулся в гостиную. Он допил стакан и
задумчиво посмотрел в окно.
- - Черепаха... Ха. Можно ли принимать всерьез эту мистификацию? Есть ли
среди друзей Гвидо человек, способный так шутить? Маловероятно... Тогда -
сумасшедший?
После минутного колебания Миклем подошел к телефону и набрал Уайтхолл
1212, В конце концов не помешает спросить капитана Дикса из специального
отдела Скотланд-Ярда, не слыхал ли он чего-нибудь о так называемой
`Черепахе`. Когда он, наконец, связался с кабинетом Дикса, ему ответили, что
капитан уехал и вернется не раньше шести.
- Ничего, - сказал Миклем, - не нужно говорить ему о моем звонке.
Мариан Ригби, хорошенькая брюнетка, - секретарша Миклема, внезапно
появилась в гостиной.
- Вот вы где! - воскликнула она. - Вы не забыли, что завтракаете в час с
сэром Робертом?
- Я как раз собираюсь ехать. У меня есть что-нибудь на сегодняшний вечер,
Мариан?
- Премьера фильма. Вы обещали быть.
- Позвоните и скажите, что я не смогу, - улыбнулся Миклем. - Сегодня
вечером у меня свидание с джентльменом, который называет себя Черепахой. Это
обещает быть позабавнее фильма, не так ли?

***

Высокий, белокурый, с кожей, еще сохранившей следы солнца Порто-Фино, где
он отдыхал с Джулией, Гвидо Ференци плеснул себе в бокал шато де фин урожая
1815 года.
- Не воображайте, что можете провести меня, - сказал он, протягивая бокал
Миклему. - И не морочьте мне голову, что будто бы случайно проезжали мимо и
забежали глотнуть этого действительно восхитительного напитка. Джулия была у
вас и заручилась вашим согласием стать моим телохранителем, не так ли?
Дон рассмеялся.
- Для иностранца он изъясняется по-английски просто прекрасно, не так
ли?
- А вы говорите по-итальянски так, словно родились в Риме, - ответила
Джулия.
Гвидо с нежностью посмотрел на жену.
- Все это неважно, оставим успехи Дона в итальянском, - сказал он,
опускаясь в большое кресло. - Признавайтесь, вы здесь по просьбе Джулии? С
вашей стороны было очень мило приехать защищать меня, но неужели вы
действительно принимаете все это всерьез? Десять тысяч фунтов! Неужели
мистер Черепаха думает, что я могу выложить такую сумму за дурацкое
послание? Дон закурил.
- Это трудно принять всерьез, но с другой стороны - на свободе
разгуливает немало опасных сумасшедших. Этот тип зашел в своей шутке слишком
далеко. Что стало с черепахой и запиской, которую она тащила на себе? Я
хотел бы взглянуть на все это.
- Нет ничего легче: черепахой занялся Джексон, а записка - в моем бюро.
Гвидо позвонил и выдвинул ящик бюро.
Вошел Джексон, слуга Гвидо, широкоплечий и мускулистый. Во время войны он
служил на флоте, и до сих пор не утратил привычки ходить вразвалку.
- Принесите, пожалуйста, черепаху, - попросил Гвидо.
- Мистер Миклем хочет взглянуть на нее.
- Хорошо, сэр, - сказал Джексон, приветствуя Миклема поклоном.
- Что такое, где же записка? - удивленно проговорил Гвидо, когда Джексон
вышел из комнаты. - Я положил ее в ящик, но там пусто. Ты не брала, Джулия?
Миссис Ференци встала.
- Нет. Позволь мне взглянуть. Ты никогда ничего не можешь найти сразу.
- Если вы женитесь, Дон, постарайтесь сразу же заработать репутацию
человека, который ничего не может найти сразу, - посоветовал Гвидо, с
улыбкой отступая в сторону. - Это избавит вас от бесконечных скучных
поисков. У меня то, что надо, обычно находит жена.
- Но не теперь, - проговорила Джулия. - Ты уверен, что не выбросил ее,
как первое письмо?
- Да нет же, я положил ее в ящик. - Гвидо сделал недовольную гримасу.
В лог момент вошел Джексон.
- Извините, сэр, вы точно не брали черепаху? Он почувствовал, что в
комнате почти ощутимо нарастает нервное напряжение.
- Ни в коем случае, - сухо ответил Гвидо.
- Мне очень жаль, сэр, но в коробке ее нет.
- Она могла сбежать, - заметил Дон.
- Невозможно, сэр. Я закрыл коробку. Кто-то ее вынул оттуда.
- Ладно, Джексон, это не так важно, - сказал Гвидо. -Посмотрите только,
чтобы она не разгуливала по дому. Я совсем не хочу случайно наступить на
нее.
- Да, сэр, - и Джексон вышел.
Миклем посмотрел на Джулию, та сидела неподвижно, краска стремительно
отливала от ее щек.
- Прямо как в театре! - воскликнул Гвидо. - Мне кажется, здесь побывал
вор.
За непринужденностью этого восклицания угадывалось беспокойство.
- Здесь кто-то был, - убитым голосом проговорила Джулия. - Что вы об этом
думаете, Дон?
- Я думаю, что эта шутка перешла всяческие границы, - отчеканил Миклем. -
Может быть, мысль шепнуть пару слов полиции, не так уж плоха?
Поколебавшись, Гвидо покачал головой.
- Нет, не хочу. Не могу допустить, чтобы подобная чушь стала достоянием
прессы. Я должен думать о моем новом акционерном обществе. Не стану
обращаться в полицию!
- Ты сделаешь это! - закричала Джулия. - Надо было позвонить в полицию в
самом начале. Ты в опасности, неужели не ясно?
- Не волнуйся так, милая, - попросил Гвидо. - Ты же понимаешь, газеты
просто вцепятся в эту историю. В конце концов, дома я в безопасности. Здесь
Дон, рядом Джексон. И потом не забывай, что я тоже способен постоять за
себя. Снаружи Харри, он следит за домом. Даже полиция не могла бы сделать
больше, чем мы сейчас.
Он замолчал. Каминные часы пробили девять.
Джулия затаила дыхание.
- В записке говорилось, что человек за деньгами придет в это время, -
сказала она, хватая Гвидо за руку.
- Джулия, ангел мой, - умоляюще проговорил Гвидо, - право же, не из-за
чего так волноваться. Никто не придет, вот увидишь.
Не успел он закончить фразы, как у входной двери раздался звонок. Джулия
резко вскочила. Гвидо обнял ее за плечи и посмотрел на Миклема, который
сидел, словно сжатая пружина, готовая распрямиться в любой момент. Все трое
обратились в слух. Они слышали, как Джексон пересек холл и отворил дверь.
Раздался шум голосов, после чего Джексон появился в гостиной.
- Это посыльный, сэр. Он сказал, что пришел за запечатанным конвертом. О
каком конверте идет речь? Джулия без сил опустилась в кресло.
- Боже милосердный! - в ярости закричал Гвидо. Он хотел выйти, но Миклем
преградил ему дорогу. Не оставив Гвидо времени на размышление, он вышел
вслед за Джексоном.
Возле входной двери прохлаждался малец лет шестнадцати в форме
посыльного.
- Ты уверен, что не ошибся адресом, сынок? - спросил Дон.
- Не думаю, мистер, - мальчик вытащил из кармана записную книжку. -
Мистер Ференци. Крест-Спаньярд, авеню Хелемтед. Взять пакет. Это ведь здесь,
верно?
- Да, здесь. А какие тебе даны указания? Куда ты должен отнести пакет?
- В отель `Пиккадилли`, сэр. Пакет ждет мистер Монтгомери. Я должен
вручить ему пакет под роспись.
Миклем внимательно поглядел на мальчика: тот явно говорил правду.
- Как же ты узнаешь мистера Монтгомери?
- На нем должны быть белый плащ и черная шляпа, Что-нибудь не в порядке,
сэр?
- Сейчас я принесу пакет. Подожди меня здесь, - Миклем сделал знак
Джексону. - Идемте на кухню.
Заинтригованный не меньше посыльного, Джексон пошел на кухню вслед за
Доном и закрыл за собой дверь.
- Соберите старые газеты и сделайте пакет размером с книгу.
Джексон был совершенно ошарашен. Он быстро сделал пакет и проглянул его
Дону.
- Отлично, - одобрил тот и, вернувшись к двери, вручил мальчику пакет.
- Теперь слушай внимательно, - сказал он. - Ты не должен входить в отель
`Пиккадилли` до десяти часов. Это очень важно. Отдай пакет, и пусть мистер
Монтгомери распишется, но не раньше десяти. Понимаешь?
- Да, мистер, - кивнул посыльный.
- Прекрасно. Можешь идти, - разрешил Миклем, вручая парню фунтовый билет.
- Это компенсация за то, что ты сегодня ляжешь спать позднее, чем обычно.
- Спасибо, мистер. Я сделаю, как вы велели. Когда за посыльным закрылась
дверь, Миклем вернулся в гостиную.
Гвидо и Джулия, словно два птенца, сидели рядышком на диване. Джулия была
страшно напугана, и ее рука сжимала руку мужа.
- Честное слово, такое впечатление, что мы имеем дело с ненормальным, -
объявил Дон, подходя к огню, полыхавшему в камине. - Этот мистер Монтгомери
ждет в отеле `Пиккадилли` подарка в десять тысяч фунтов. Посыльный должен
доставить ему их. Я смастерил фальшивый пакет, мальчик отнесет его туда.
Нужно предупредить полицию, Гвидо. Нельзя потакать подобным типам. Он может
проделать этот трюк и с другими, если его вовремя не остановить. Я позвоню
капитану Диксу, пусть займется вымогателем.
- Хорошо, я согласен.
Миклем поднял телефонную трубку, подержал ее возле уха, постучал по
рычагу аппарата и положил ее на место.
Только теперь он начал понимать, что слишком легкомысленно отнесся к этой
истории. Лицо его окаменело.
- Все не так просто, - медленно проговорил он. - Телефон отключен.
- Вы хотите сказать, кто-то повредил линию? - Джулия встала с дивана.
- Не знаю. Во всяком случае, гудков нет. Где находится ближайший
телефон?
- В километре отсюда, в конце улицы, - ответил Гвидо. - Хотите поехать,
или я отправлю Джексона?
Миклем подошел к камину и, повернувшись спиной к пламени, некоторое время
разглядывал ковер на полу.
- Не будем суетиться, Гвидо, - решил он, наконец. - Мы не отнеслись к
делу с должной серьезностью. Мы двое, по крайней мере. Нельзя ошибиться еще
раз.
- Вы считаете, Гвидо действительно в опасности? - глаза Джулии
расширились.
- Не знаю, - честно признался Дон. - Но мы должны учитывать такую
возможность. Если этот тип решил добиться своего, он вряд ли находится в
отеле `Пиккадилли`. Жаль, что я не подумал об этом сразу, когда мальчишка
сказал, куда должен отнести пакет. Если это действительно шантаж, его
остановят раньше, чем он дойдет до вокзала. Не хочу вас пугать, но нужно
смотреть фактам в лицо. Сейчас мы не должны делать одну вещь, по крайней
мере, - дробить наши силы. Мы находимся в пустынном квартале, на улице темно
и никого нет. Домов поблизости тоже не наблюдается. Если этот псих
действительно задумал какую-то гнусность, он может попытаться помешать нам
позвонить по телефону. Все зависит от того, каким образом работают его
мозги. Что он станет делать, когда увидит вместо денег старые газеты?
Прекратит игру? Или же попытается выполнить свою угрозу?
Гвидо закурил сигарету. Создавшееся положение нервировало его.
- Вряд ли бы он повредил телефон, если б не собирался нанести нам визит,
- задумчиво произнес он. Дон согласно кивнул.
- Мы должны приготовиться к встрече - он ободряюще улыбнулся Джулии. -
Все будет хорошо, не стоит бояться. В доме - трое крепких мужчин да еще один
поблизости.
- Да, - не слишком уверенно произнесла Джулия, пытаясь изобразить улыбку,
что, впрочем, у нее не получилось.
- Нужно пригласить Джексона и посвятить его во все это, - предложил
Миклем. - Харри звать не обязательно: он знает, что должен наблюдать за
домом.
Гвидо позвонил и в двух словах рассказал вошедшему Джексону о создавшемся
положении. Тот выслушал на удивление спокойно.
- Ну, что же, сэр, - сказал он. - Я не особенно представляю, что он может
сделать против нас троих, но если хотите, могу попытаться вызвать полицию, -
Нет, мы должны быть все вместе, - возразил Дон. - Первое, что мы сделаем -
как следует осмотрим дом. Следует убедиться, что здесь нет чужих, и что
никто не сможет войти. Останьтесь с мистером Ференци, а я все осмотрю.
- Я пойду с вами, - заявил Гвидо.
- Нет, вы останетесь с Джулией, - твердо сказал Миклем - А вы, Джексон,
не сводите с мистера Ференци глаз.
- Слушаюсь, сэр.
Гвидо пожал плечами.
- Что ж, идите, но будьте осторожны. - Он сел и протянул Джулии руку. - Я
остаюсь, иди сюда, дорогая. Завтра мы посмеемся, вспоминая эту историю.
Джексон подошел к камину, взял кочергу, повертел ее в руках,
удовлетворенно кивнул и направился к двери.
- Никто сюда не войдет, сэр, не выяснив отношении со мной.
Миклем улыбнулся.
- Браво! Я ненадолго. Заприте дверь. Я постучу условным стуком. Да,

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 117350
Опублик.: 18.12.01
Число обращений: 1


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``