В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
ВОЛНА Назад
ВОЛНА

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

Смейз Р.
Не упусти свой шанс

Изд. `Полина`, 1993
ОСR Палек, 2000 г.

Глава 1

В открытое окно доносился тихий шелест волн, а нежный ветерок слегка
колыхал занавески.
Было начало июня и еще не нахлынула волна отдыхающих, а поэтому я мог
уделять больше времени своей личной жизни.
Роскошно убранная комната бунгало была слегка освещена. Я подошел к бару,
смешал два коктейля и вернулся к широкой кровати, протягивая один из них
Джулии.
- Благодарю, милый, - произнесла она своим приятным грудным голосом и
нежно погладила мою руку.
Я наклонился и нежно поцеловал ее в губы, затем оторвался от них, закурил
две сигареты и вставил одну из них между этими пухлыми, ярко-алыми и вечно
манящими губами.
- Ты прелесть, Сид, - тихо сказала она, выпуская дым и поднося к губам
бокал.
Джулия была младшей дочерью Гарри Моулза, известного миллионера, хозяина
слишком многих предприятий и обладателя множества акций, чтобы их всех можно
было запомнить. Но, честно говоря, мне на все это было наплевать.
Она была прелесть. Это была первая женщина за последнее время, с которой
мне не хотелось расставаться.
Я внимательно взглянул на нее. Она напоминала мне в этот момент сытую
кошку: под простыней четко вырисовывалась ее гибкая, но не тощая фигура, а
пышные и упругие груди простыня не прикрывала. Ее черные густые волосы,
рассыпавшись по подушке, обрамляли овальное лицо, на смуглом фоне которого
ярко выделялись алые губы и черные, как агат, глаза.
Сейчас они были полузакрыты, что и дополняло весь ее облик, создавая
впечатление сытой кошки. Медленно глотая коктейль между затяжками сигареты,
она блаженствовала.
Я устроился со своим стаканом и сигаретой в глубоком кресле, обтянутом
темно-бордовым бархатом. Несмотря на бурно проведенные часы, она все равно
была желанна.
- Джу, - тихо сказал я, еще боясь сам высказать эту мысль вслух, - выходи
за меня замуж...
Я услышал какой-то неприятный звук, а потом покашливание, и подняв глаза,
понял, что это она поперхнулась коктейлем.
- Ты с ума сошел, Сид, - сказала она все тем же мягким голосом,
отдышавшись.
- Почему?
- Я, дочь Гарри Моулза, и шериф - это же будет смешно.
Я почувствовал, как какая-то тугая волна ударила меня в грудь, но
выработанная годами выдержка взяла верх.
- Почему? - спросил я, не меняя тона, но прилагая усилия, чтобы мой голос
в этот момент не дрожал.
- Неужели ты думаешь содержать меня на свое жалованье? А ведь так и
будет, если отец не даст нам денег. Или ты рассчитываешь на мое приданое? О
нет, Сид, отец на такой брак никогда не согласится.
- А ты сама? - все так же тихо и спокойно спрашивал я, хотя чувствовал,
что внутри у меня все кипело, и я готов был разорвать эту сытую кошку.
- А что я? - Она лениво потянулась. - Не усложняй жизнь. Лучше иди ко
мне...
- Значит, чтобы встречаться с тобой и проводить время в постели, я тебе
подхожу, да?
- О, конечно, - спокойно ответила она. - Взгляни на себя, - и она указала
рукой на огромное зеркало, занимавшее большую часть стены.
Я встал и взглянул на себя в зеркало, а сзади все тем же мягким спокойным
голосом комментировала Джулия:
- Красивый мужчина, ростом шесть футов и два дюйма, с которым можно
приятно провести время. Отличное телосложение, волевое лицо, приятен в
обращении...
Да, на меня из зеркала смотрел мужчина тридцати трех лет, с волевым
лицом, квадратным подбородком, с коротко остриженными темно-русыми волосами.
При легком движении под кожей переливались мышцы, а на коже имелось
несколько шрамов, как память о некоторых моих служебных встречах.
Но она говорила так, как на аукционе скотопромышленник оценивает
быка-производителя.
И эти ее слова смогли бы вывести из равновесия любого, но только не меня.
За свои одиннадцать лет службы я повидал слишком много, чтобы чему-то
удивляться, но такой неприкрытый цинизм двадцатилетней девушки все же
покоробил меня.
- Так что же тогда тебя не устраивает, если ты так меня расхваливаешь? -
спросил я, как можно спокойнее и безразличнее. - Может я тебе чем-то не
угодил в вопросах любви?
- О нет! В этом вопросе ты тоже прелесть, но... - Она сделала небольшую
паузу. - Оклад шерифа - это не для меня... Впрочем, поговори с моим отцом.
Он, кажется, относится к тебе неплохо... Если он назовет тебя своим зятем,
то с моей стороны ты не встретишь препятствий. Ну, иди же ко мне... иди...
Я постоял несколько мгновений, не зная на что решиться.
Моя сигарета тихо догорала в пепельнице, а бокал стоял на небольшом
столике у кресла.
Да, я хорошо знал мистера Гарри Моулза. Даже пару раз оказывал ему услуги
по службе, разумеется в рамках закона. Я часто бывал у него дома, составляя
ему компанию для игры в покер. Конечно, я не очень подходил для собиравшейся
там компании, но мое искусство игрока, мое терпение и необычайная
способность блефовать вызывали у всех игравших настоящий восторг.
Проигранные ими несколько сот долларов не имели никакого значения, а мне
как-то не мешали. К тому же я получал истинное удовольствие от самого
процесса игры, зависящей не только от карт, но и от выдержки и ума
играющего.
Да, я неплохо знал Гарри Моулза...
- А что, если я действительно поговорю с твоим отцом, Джу? - спросил я,
направляясь к постели.
Несмотря на ее высказывания, вызвавшие бурю в моей душе, мне не хотелось
ее терять.
- Поговори, милый, - тихо сказала она, протягивая ко мне руки. - Конечно,
если он согласится, я не буду против, но... менять состояние отца на твой
заработок - такой подвиг не для меня, - закончила она, находя своими жаркими
губами мои губы...
- Джу, все же ты первая поговори с ним, подготовь его, чтобы он знал, о
чем я буду с ним говорить, - тихо проговорил я, когда, мы вновь закурили.
- О, Сид, ты все о том же, - лениво произнесла она, сладко потягиваясь. -
Дай мне с наслаждением покурить... - Она выпустила дым, и только тут,
кажется, до нее дошел смысл моих слов. - Хорошо, милый, я поговорю...
- О`кей, - сказал я. - Даю тебе на это два-три дня, идет?
- О, сразу чувствуется, что имеешь дело с шерифом, - засмеялась она.
- Да, да еще с таким, который хочет на всю жизнь заключить тебя, - я
сделал паузу и закончил со смехом, - в свои объятия...
- Пожалуй, я буду одной из самых удачливых среди заключенных, - ответила
она в тон мне.
Оказавшись на следующее утро у себя в кабинете, я первым делом открыл
свой сейф и достал объемистую папку.
В ней у меня были собраны материалы на всех известных людей, как
миллионеров, так и бандитов, за шесть лет моего пребывания на посту шерифа.
Я смог бы ответить почти на любой вопрос: как появилось состояние у того
или иного `уважаемого гражданина` нашего города, кто и как пытался обойти
закон и насколько успешно, кто и когда совершал настоящий или прикрытый
законом грабеж, и на многие другие.
Правда, я знал, что за эти шесть лет я нажил себе намного больше врагов,
чем друзей. Меня уважали, боялись, но, я думаю, что меньше всего меня
любили, потому что я никогда не шел ни на какие сделки, не переступал рамки
закона.
Конечно, мне тоже предлагали, и не раз, деньги за некоторые сомнительные
услуги, но я всегда отвергал эти предложения, имел только наградные за
безупречную службу и... массу неприятностей.
Я нашел бумаги на Гарри Моулза, закурил сигарету и принялся еще раз все
перечитывать.
Сейчас я уже читал их под другим углом: этот человек мог стать на моем
пути.
К тому же, все эти записи я вел бессистемно, так, на всякий случай, и
прибегал к ним довольно редко, а мистер Моулз пока не давал мне повода
заняться им серьезно. Но теперь, прочитав их, я как бы окунулся в огромную
ванну с дерьмом.
Правда, все факты нарушения им закона `не были доказаны`, тем более, что
последние десять лет у него был молодой, но талантливый адвокат Ник Джемсон,
но если бы все это удалось доказать, то двери федеральной, тюрьмы сомкнулись
бы за спиной этого `уважаемого человека` на срок намного превышающий жизнь
человека с момента рождения.
Я задумался: стоит ли вообще мне браться за это? Стоит ли пытаться
входить к такому человеку в семью?
Еще с детства, когда мои родители мирно разошлись, а потом создали себе
благополучные семьи, отдав меня сестре отца тетушке Элис, я возненавидел всю
ложь и подлость. От меня все пытались скрыть, отец и мать выкручивались по
очереди передо мной, хотя я все понимал в те свои восемь лет.
Так у меня осталось на всем белом свете только одно дорогие для меня
существо - Элис Керт, у которой тоже никого не было, кроме меня.
Нет, я не гнался за тем, чтобы стать зятем `уважаемого человека`, но
Джулия мне была далеко не безразлична. При всех ее недостатках, она стоила
того, чтобы ее любить...
От моих раздумий меня отвлек звонок телефона.
Звонил секретарь мэра Джонни Лотшоу и просил приехать к мэру.
Я был рад оторваться от этих бумаг и от своих мыслей, а потому бросил
папку в сейф и покинул кабинет...
Вечером я смотрел в своей квартире шоу по телевизору, когда раздался
телефонный звонок.
- Керт слушает, - сказал я, сняв трубку.
- Хеллоу, Сид, - пророкотал в трубке голос Гарри Моулза.
- Рад тебя слышать...
- Добрый вечер, мистер Моулз.
- О, зачем так официально?! Так ты меня называй только при исполнении
служебных обязанностей. Ведь за карточным столом ты называешь меня `Гарри`,
- и в трубке раздалось его хихиканье.
- О`кей, Гарри, - согласился я. - Я слушаю вас.
- О, нет, Сид, это я тебя буду слушать. Буду слушать завтра... Ну,
скажем, в десять часов... Идет?
- Вполне, - ответил я, внутренне весь напрягаясь.
- Только одно меня удивляет, Сид. Ты же слывешь отчаянным парнем и вдруг
назначаешь мне разговор через Джулию... Что это?
- Это...
- Вот это, - перебил он меня, - объяснишь мне завтра. А пока спокойной
ночи, - он снова рассмеялся в трубку и положил ее.
Я услышал короткие гудки.
Несколько минут я еще держал трубку, размышляя, а потом тихо опустил ее
на аппарат.
Я встал, выключил телевизор, потому что шоу меня уже не интересовало, а
потом закурил и стал ходить по комнате, `проигрывая` в голове возможные
варианты предстоящей беседы, и убеждаясь, что их может быть бесчисленное
множество.
Когда в пепельнице уже валялось несколько окурков, я понял, что завтра
придется вести игру вслепую, ожидая ответного хода партнера, а поэтому лег
спать.
Как никогда, в эту ночь я слишком долго не мог уснуть.
Утром к десяти часам я был уже в конторе мистера Моулза, если так можно
назвать апартаменты на двенадцатом этаже нового дома на Хоул-стрит.
В огромной приемной, устланной толстым ковром, заглушающим шаги, меня
встретил, улыбаясь, Марк Хамберт, секретарь мистера Моулза. Это был
подтянутый, спортивного вида мужчина лет сорока, с густыми и слегка
вьющимися каштановыми волосами.
- Мистер Моулз ждет вас, шериф, - сказал он, провожая меня до двери
кабинета.
С волнением я переступил порог огромного кабинета.
За столом огромных размеров, сделанным по личному заказу, в глубоком
кресле сидел Гарри Моулз, худощавый мужчина лет шестидесяти, с резкими,
будто вырубленными из цельной глыбы, чертами лица, которое меняло выражение
в зависимости от желания хозяина.
Справа, у огромного окна, сидела в кресле Джулия, казавшаяся
заинтересованной каким-то журналом.
При виде меня мистер Моулз изобразил на лице улыбку, хотя его глаза
смотрели холодно.
- О, Сид, - он поднял руку в знак приветствия, - рад тебя видеть! Садись,
- и он указал рукой на кресло у стола напротив него. - Может быть выпьем? -
он повернул голову влево, где стоял столик с весьма недурным набором
напитков.
- Нет, благодарю вас, мистер Моулз.
- Гарри, Сид... - поправил он меня. - Гарри... Мы не на официальном
приеме.
- Благодарю, Гарри, - покорно повторил за ним я.
- Вот так уже, пожалуй, лучше, - как бы раздумывая, проговорил он. - Так
о чем ты хотел поговорить со мной, как сказала моя дочь? - Он открыл
массивную, инкрустированную драгоценными камнями коробку для сигар, достал
оттуда сигару, а потом двинул эту коробку в мою сторону. - Закуривай...
- Благодарю, но я курю сигареты, - ответил я, доставая пачку сигарет и
закуривая.
- Так я тебя слушаю, Сид, - вновь сказал мистер Моулз, медленно обрезая
золотым ножичком кончик сигары и закуривая.
- Мы с Джулией хотим пожениться, - скорее выдохнул вместе с дымом, чем
сказал я.
- О!.. Вы хотите! - он усмехнулся. - Вы хотите, но, к сожалению, этого
слишком мало. Она просто глупая девчонка, начитавшаяся `Плейбоя`, у которой
после этого секс занял весьма определенное место в жизни. Но я надеюсь, что
у нее пока еще хватит здравого смысла не менять мое состояние на доходы
шерифа... - Он поднял предостерегающе руку, увидев, что я хочу возразить, и
продолжил все тем же равномерным и спокойным тоном. - Нет, я, конечно, не
против, что она развлекается с тобой. Конечно, Сид, я согласен, что это
пробел моего воспитания, но она росла без матери. Так уж пока пусть лучше
будешь ты, чем какой-нибудь проходимец... Девочке надо же как-то
развлекаться. - Он выпустил дым и так же спокойно продолжил. - Мне вполне
хватает и одного зятя-дармоеда, несчастного щелкопера, возомнившего себя
великим специалистом только потому, что подвизается в `Паракаунте`, но если
еще добавить и шерифа... - Он деланно рассмеялся. - Это уже слишком!
Я почувствовал, как кровь ударила мне в виски. Я готов был вскочить и
разбить эту красивую, но массивную коробку для сигар об его голову.
Теперь я понял, для чего здесь была Джулия: она только усиливала чувство
унижения, да и сама проходила через это же.
- Вы... вы чудовище, - не сдерживаясь прохрипел я, - мистер Моулз... Это
с вашим-то прошлым говорить так презрительно о людях!.. Вспомните, как к вам
пришло ваше богатство... Вы... Вы...
- Ну, давай, шериф, позорь меня, выкладывай все, что знаешь... - На его
лице блуждала улыбка превосходства, а глаза сверлили меня тяжелым взглядом.
- Ну, я тебя слушаю. Только учти, что у тебя нет доказательств и, кроме
пустой болтовни, ты ничего не сможешь сделать. А я человек менее
щепетильный... - Он затянулся, выпустил дым и прищурился. - Нет, я не буду
нанимать убийц, но с шерифом может случиться несчастный случай или
пострадать его репутация...
- Папа, ну зачем ты так... - вдруг взмолилась Джулия.
- А ты молчи, маленькая потаскушка. Если бы не твое стремление к красивым
самцам, мне бы не пришлось сейчас так разговаривать с моим хорошим другом
Сидом...
- Я не этого ожидала от тебя, - резко бросила Джулия, поднялась и
выбежала из кабинета.
- Ну так что же, шериф, ты мне все-таки расскажешь обо мне? - обратился
он ко мне, будто ничего и не произошло в его кабинете.
Все во мне кипело, но выдержка и умение игрока в покер начали брать верх.
Я вспомнил аналогичную ситуацию за игорным столом.
Тогда у меня на руках было `каре`, но я вот так же подзадоривал
партнеров, зная, что эту партию я выиграл. И моя тактика тогда принесла свои
плоды.
Теперь мы поменялись местами.
`Что ж, - подумал я, - попробую принять твою игру`.
- А что бы вы, мистер Моулз, хотели от меня услышать? - спросил я тихо.
- Гарри, дорогой мой Сид, - поправил он меня спокойно. - Я думаю, что
такое небольшое выяснение обстоятельств не испортит наших дружеских
отношений?
- Разумеется, - ответил я, закуривая новую сигарету. - Просто я тоже
погорячился, высказав предположения о возникновении вашего капитала...
- А кого сейчас волнует этот вопрос? - усмехнулся он. - Главное - я не
упустил свой шанс... Я достиг многого только благодаря этому принципу: `не
упусти свой шанс`. Даже такой кретин, как мой дорогой зять, и тот
прислушался к моим словам и не упустил своего шанса. Он нашел талантливого
молодого парня Дика Лоренса, которого взял в секретари, а теперь живет его
головой. Он без Дика ничего не стоит, но и тот без связей и денег Арчи
ничего не может. Вот так в жизни каждый и использует свой шанс. Как видишь,
и в жизни моя теория верна. А чего достиг ты? Уже шесть лет шериф в
Делрэй-Бич? Конечно, это недалеко от Майами, но это не Майами. Да ты и не
стремишься туда. А кому ты там нужен, парень?.. - Снова усмехнулся он, но
теперь на его лице была снисходительная усмешка с оттенком сожаления. - Я к
тебе хорошо отношусь, Сид, а потому все это тебе сказал не в обиду. Если ты
не будешь лезть в мои дела, то я охотно останусь в дружеских отношениях с
тобой.
Я уже полностью успел взять себя в руки, хотя во мне бушевал целый
вулкан.
- О`кей, Гарри, я понял многое, - спокойным тоном произнес я. - Значит,
если бы я брал взятки, шел бы на всякие махинации, создавая себе капитал, то
тогда был бы уважаемым человеком. Все бы меня уважали и любили. Выходит,
так, да?
- Ну, положим, не любили бы, но уж уважали бы точно. Всех людей с
положением уважают, - ответил он нравоучительно, не чувствуя подвоха.
- Да... - задумчиво протянул я, - но ведь мне предлагают все мелочь, а я
хочу сразу как минимум миллион... Да, если бы у меня был миллион, ты бы
выдал за меня Джулию, даже не поинтересовавшись, откуда я его взял?
Он уставился на меня удивленным взглядом.
- К чему это ты клонишь, шериф?
- Я здесь не шериф, а твой друг, Гарри, - напомнил я ему, - а поэтому
прошу: ответь мне на вопрос...
На несколько секунд воцарилось молчание.
- Если говорить честно, - начал мистер Моулз, - я был бы крайне удивлен,
узнав, что ты смог добыть миллион, но дал бы согласие на твой брак с
Джулией, не поинтересовавшись, где ты его взял. Если ты смог его достать и
при этом не угодить за решетку, то ты достойный человек...
- Это значит: не упустил свой шанс, - закончил я за него.
- Вот именно, Сид. Но ты, к сожалению, не сможешь этого, - закончил он.
- Хоть мне и противна такая теория подонков, но я ловлю вас на слове,
мистер Моулз, - выделил я обращение. - И получив миллион, приду за Джулией.
Надеюсь, вы не откажетесь от своих слов?
- О, нет, - надменно усмехнулся он, - да еще и дам богатое приданое как
любимому зятю... А пока оставь девчонку в покое. Так будет лучше для тебя
же...
- О, вы уже начинаете проявлять заботу обо мне, - усмехнулся я.
Он понял, что я блефовал, а поэтому его лицо стало багровым:
- Вон! Убирайся вон отсюда! - взревел он. - Ты же порядочный, а мы
подонки!.. Убирайся!.. Ты здесь частное лицо, а не шериф!
- Благодарю за теплый прием и дружеский откровенный разговор, мистер
Моулз, - с улыбкой сказал я, поднимаясь. - Всего вам доброго, мистер
Моулз...
У двери я остановился и добавил:
- Не забудьте про свое обещание, мистер Моулз...
- Вон!.. - донеслось мне вслед.


Глава 2

Я с трудом смог бы припомнить, как провел день, сдерживая себя, чтобы не
выплеснуть на кого-нибудь всю кипевшую во мне злобу. Это мне удалось
сделать, лишь призвав на помощь всю выдержку и умение владеть собой. Только
вечером, вернувшись в свою холостяцкую квартиру я позволил себе
расслабиться.
Налив полстакана виски, я опрокинул его в рот, закурил сигарету и стал
раздеваться, намереваясь принять душ. В этот момент раздался телефонный
звонок, будто кто-то ждал, чтобы я пришел домой.
- Керт слушает, - сказал я, беря трубку.
- Сид... - раздался в трубке голос Джулии.
Я резко бросил трубку, потому что не хотел сейчас ее ни видеть, ни
слышать. Она повторила попытку еще раз, но я опять бросил трубку.
Когда я выходил после душа, телефон снова надрывался. На этот раз я уже
несколько успокоился и решил поговорить с Джулией.
- Керт слушает, - сказал я в трубку.
- Мистер Керт? - раздался в трубке приятный девичий голос.
- Да.
- Соединяю вас с госпиталем города Мейкон, Джорджия.
В трубке раздался щелчок, а потом я услышал мужской голос, хорошо
поставленный баритон:
- Мистер Керт?
- Да, я вас слушаю, - ответил я.
- С вами говорит доктор Стейли. В нашем госпитале находится мисс Элис
Керт. Состояние ее здоровья оставляет желать много лучшего. Понимаете, она
пока надеется на выздоровление, а поэтому не хотела беспокоить вас. Но
послушайте совет: если можете, то как бы случайно приезжайте...
Ком сдавил мне горло, и я не мог ответить.
Не услышав моего ответа, баритон продолжал:
- Вы меня поняли, мистер Керт?
- Да, доктор. Благодарю вас, - с трудом выдавил я.
- Тогда до встречи, мистер Керт, - и в трубке раздались короткие гудки.
В тупом оцепенении я просидел несколько минут, держа в руке трубку.
Наконец, положил трубку на место.
`Что же случилось с тетушкой Элис? - подумал я. - Милая, добрая Элис!`...
Насколько я помнил, вся моя жизнь была связана с ней.
У нее была маленькая ферма недалеко от Мейкона, приносившая больше
хлопот, чем дохода, но она не хотела с ней расставаться.
Она сначала заменила умершую мать моему отцу, потом заменила мать и мне,
прожив всю свою жизнь на этой ферме.
Что же с ней случилось?..
Я видел ее около трех месяцев назад. Тогда она жаловалась только на общее
недомогание, связывая его с возрастом.
Я снова снял трубку и позвонил мистеру Артуру Роджерсу, мэру нашего
города, поставив его в известность, что оставляю вместо себя своего
помощника Неда Брокса. Затем позвонил Неду, который в свои сорок восемь лет
все еще был помощником шерифа, предупредив, что уезжаю на несколько дней.
Закончив все переговоры, я налил себе виски, закурил сигарету и стал
решать вопрос, как мне лучше добраться до Мейкона. Наконец, - остановил свой
выбор на машине. При моем увлечении авто - и мотогонками, я мог вполне
рассчитывать, что за четыре часа доберусь до города.
Утром я выехал на своем `ягуаре` и к ленчу, с остановкой по дороге, был
уже на месте. Госпиталь я нашел довольно-таки легко. Это было здание старой
постройки на Мей-стрит. Войдя в приемную, я спросил у миловидной девушки,
где могу найти доктора Стейли. Она позвонила по внутреннему телефону, а
Потом проводила меня в кабинет доктора. Навстречу мне поднялся плотный
мужчина лет сорока пяти, с холеным лицом и сединой на висках.
- Добрый день, мистер Стейли. Я - Керт, которому вы звонили, - сказал я.
- Добрый день, мистер Керт, - ответил он. - Садитесь, - и указал рукой на
кресло, стоящее возле его стола. Сам он сел в кресло за письменным столом.
- Я понимаю, мистер Керт, что сообщу вам не очень приятную весть, но у
мисс Керт, вашей родственницы, рак печени. Причем, да будет вам известно,
данное заболевание не поддается лечению, а у нее оно еще и быстро
прогрессирует. Жить ей осталось несколько месяцев. Вот по этой причине я вас
и вызвал... Если хотите, то сестра проводит сейчас вас к вашей родственнице.
- Благодарю вас, доктор, - ответил я. - Но, может быть, есть смысл
отправить ее в Нью-Йорк или еще куда-нибудь?
Усмешка превосходства и жалости промелькнула на его лице.
- Мистер Керт, - ответил он тем же приятным баритоном, - вы вольны делать
все, что хотите, и можете везти ее куда хотите, но смысла в этом нет. Я мог
вызвать вам сюда любого специалиста, но... - Он сделал паузу. - Простите, но
наука пока еще не всегда всесильна... Вы можете только надеяться на Святого
Антония, покровителя нашего госпиталя...
- Я понял вас, мистер Стейли, - ответил я.
- Мне очень неприятно, что был вынужден все это сказать вам... А сейчас
сестра Маргарет проводит вас в палату. - Он нажал кнопку, и через минуту
явилась приятная блондинка лет двадцати двух в форменной одежде.
- Проводите мистера Керта, - обращаясь к ней, сказал доктор, - к больной
мисс Керт...
Элис Керт лежала на кровати поверх покрывала в небольшой палате. Ее
взгляд был устремлен куда-то в точку пересечения потолка и стены, а, может
быть, и дальше. Она не отреагировала на наше появление, а продолжала
смотреть тем же отрешенным взглядом, думая о чем-то своем. Она никогда не
отличалась крупным телосложением, а сейчас и вовсе походила на ребенка,
только истощенного. На лице стало гораздо больше морщин, чем прежде.
- Элис... - тихо прошептал я.
Ее взгляд медленно заскользил вниз и остановился на нас. Заметив это,
сестра бесшумно покинула палату. Вдруг ее взгляд стал осмысленным и в нем
засветилась радость, так хорошо знакомая мне.
- Сид! Мой мальчик! - Она резко, с неизвестно откуда взявшейся в таком
тщедушном теле энергией, села на кровати.
Я кинулся к ней, обнял ее хрупкое тело, целуя морщинистое лицо.
- Элис... Милая Элис... Мама Элис... - шептал я, и, чтобы она не заметила
непрошеные слезы на глазах, опустился на пол, положив голову на ее колени, и
старался прогнать предательский ком в горле, срывавший мой голос.
- Сид, как ты оказался здесь? Кто тебя вызвал? - спросила она, гладя мои
волосы.
- Нет, Элис, я просто приехал на пару дней к тебе в гости, - сказал я, не
поднимая головы. - И тут я узнал, что ты находишься в госпитале.
- Приехал в гости? - недоверчиво спросила она. Обычно я предварительно
звонил ей.
Я мучительно искал выход. Не мог же я сказать, что ее дела так плохи, что
доктор Стейли вызвал меня.
- Я хотел сделать тебе сюрприз, - ответил я. - Дело в том, что я,
кажется, решил жениться.
- О, Боже! Наконец-то!..
Я поднял лицо. Ее глаза сияли радостью, и на лице даже появилось какое-то
подобие румянца.
- А я-то уже думала, что так и не дождусь того дня, когда ты приведешь
хозяйку в дом. Кто она?
- Она... Она просто хорошая девушка... Ее зовут Джулия... - Не мог же я в
самом деле сказать, что ее отец высмеял меня вчера и попросту выгнал.
- Я надеюсь, Сид, что ты выбрал действительно хорошую девушку, - серьезно
сказала Элис.
- Конечно, Элис, конечно, - проговорил я, садясь рядом с ней и обнимая ее
за плечи.
- Ну, наконец-то, может быть, ты станешь серьезным, - проговорила Элис с
улыбкой. - Ты все так же гоняешь на мотоцикле, не считаясь с тем, что в
твоем положении шерифа это уже неприлично?
- Ну что ты, я уже почти год не садился за руль мотоцикла, - соврал я,
хорошо зная, что всем известно было мое пристрастие к мотогонкам.
- Ладно, ладно, верю... Ты не уедешь сегодня?
- Нет. Я приехал на машине и переночую на твоей ферме, - ответил я.
- На твоей, Сид, на твоей... Я знаю, что жить мне осталось очень немного.
Правда, доктор Стейли говорит, что скоро будет лучше, но все доктора врут...
Я сама сначала думала, что это обычное переутомление, а сейчас понимаю, что
мне осталось мало... очень мало дней...
- Элис, ты поправишься, вот увидишь...
- Не надо, мой мальчик... Давай говорить серьезно. Я уже думала об этом.
Конечно, ты не захочешь жить на нашей ферме... Да и доходы ее... Но ты
можешь ее продать. Думаю, что ты получишь тысяч пятнадцать. Да и я скопила
немного... После похорон тебе останется тысяч десять. Не перебивай меня, -
сказала она, заметив мою попытку возразить. - Мне уже тяжело даются такие
длительные разговоры. Да, ты мой единственный наследник. Завещание я уже
написала. Ты у меня умный мальчик. А с этими деньгами ты сможешь переехать в
какой-нибудь город покрупнее... Да и семья потребует денег... Жаль, что ты
не привез девушку с собой... - Вдруг ее лицо исказила гримаса боли. -
Ничего, - голос ее сорвался на шепот. - Ничего... Сейчас Пройдет...
Я встал и осторожно уложил ее на Кровать, а потом нажал кнопку звонка.
Явилась сестра и увидев все, сказала:
- Мистер Керт, прошу вас выйти. Я сейчас сделаю больной укол, и она
немного отдохнет...
- Сид... Ты не уедешь сегодня? - прошептала Элис побелевшими губами.
- Нет, нет, - заверил я ее.
- Поезжай на ферму, отдохни, а утром приезжай ко мне...
Поговорим еще...
- Хорошо, я утром приеду...
Я вышел из палаты с тяжелым ощущением увиденного и в коридоре столкнулся
с доктором Стейли.
- Простите, доктор, - обратился я. - Долго еще будет это ... я не мог
подобрать нужных слов.
- Вы хотите знать, долго ли она еще проживет? - спокойно спросил он.
- Да, - выдавил я с трудом.
- Ну, месяца полтора, от силы два, - сказал он уже более участливым
тоном, видя мое состояние.
Я вышел из госпиталя, сел в машину, запустил мотор и закурил. Я был еще
под впечатлением увиденного.
Не спеша, осмысливая все происшедшее, я добрался до фермы. Пожилая полная
женщина, работавшая у Элис много лет, сначала радостно встретила меня, но
увидев мое состояние, проводила в дом и молча удалилась. Я оказался в доме,
где мне все было знакомым с детства, прошел в свою комнату, где сохранилось
все в том же виде, как тогда, когда я жил здесь или приезжал на несколько
дней навестить тетушку Элис, заменившую мне и мать, и отца. Затем я вернулся
в гостиную, подошел к бару. Там, как всегда, для меня была приготовлена
бутылка `Белой лошади`. Я сходил за льдом, взял бутылку виски, плеснул
изрядную дозу в стакан, положил лед и, закурив, сел в кресло, потягивая
виски.
Что делать? Я как-то не задумывался, что могу однажды потерять
единственного близкого мне человека и остаться один. А теперь я не только
это знаю, но даже знаю и срок, который назвал доктор Стейли. Действительно,
а кому я нужен, если такой подонок, как Гарри Моулз, может разговаривать с
шерифом, то есть со мной, как с каким-то мальчишкой? И что я могу с ним
сделать? Ничего... А, может быть, он все-таки прав со своей гнилой теорией:
`не упусти свой шанс`? Может быть, и мне следует изменить свои взгляды, свои
принципы, чтобы чего-то достичь в этой жизни? А Джулия?.. Конечно, она не
ожидала такого разговора отца со мной, она на что-то надеялась... Она
звонила мне, а я... Может быть и она права, что не хочет отказаться от
привычных условий жизни ради шерифа-неудачника?..
- Нет, Гарри, - неожиданно проговорил я вслух, - последнее слово будет
еще за мной... Я докажу, что еще на что-то способен...
В комнате плавали голубоватые облачка дыма, бутылка виски была наполовину
пуста, но опьянения я не чувствовал. Мой мозг четко работал, подводя меня к
принятию решения. На первый взгляд абсурдного, но, по-моему, вполне
возможного.


Глава 3

После моего возвращения в Делрэй-Бич, жизнь вошла в обычное русло. Гарри
Моулз позвонил на следующий же день, позвонил первым и пригласил меня на
покер, так, будто между нами ничего не произошло. Я согласился и дважды в
неделю, как обычно, бывал у него, проводя несколько часов за картами.
Позвонила и Джулия, и с ней мы часто проводили время, но никто не
вспоминал о происшедшем. Единственное, что было нового в моем образе жизни,
это то, что я чуть ли не ежедневно звонил в госпиталь Св. Антония и
справлялся о здоровье Элис, да за месяц дважды ездил ее навестить. Казалось,
что известие о моей женитьбе придало ей новые силы, и она стала выглядеть
даже несколько лучше, но доктор Стейли не обольщался на этот счет.
На субботу, тот роковой для меня вечер, был назначен званый вечер у мэра,
мистера Артура Роджерса, и в числе приглашенных был и я, а сегодняшний вечер
мы проводили с Джулией в бунгало на берегу моря. Сегодня была среда, и пока
ничего не предвещало мне неприятностей.
Джулия лениво курила лежа, но было видно, что что-то беспокоит ее. Ее
настроение было не таким, как обычно.
Я смешал два коктейля и протянул один стакан Джулии.
- Что случилось, Джулия? - спросил я.
Она взяла стакан, повернула ко мне лицо, изучая меня внимательно, а потом
отвела глаза и тихо ответила:
- Ничего, Сид... Ничего...
Однако и голос ее звучал как-то необычно.
Я прикурил сигарету, сделал большой глоток из стакана, присел на край
кровати и тихо погладил ее шелковистые волосы.
- Джулия, я же вижу, что что-то случилось... Или мы больше не друзья?
- В субботу приезжают миссис Стелла Хоук и сопровождающие ее лица, - с
каким-то презрением ответила она.
- И это тебя так волнует?! - удивился я. - Неужели приезд сестры тебе не
в радость? Неужели такая мелочь может нарушить твой покой?
Она одним глотком опорожнила свой стакан, отшвырнула его на ковер и резко
села на кровати, не стыдясь своей наготы. Глаза ее блестели.
- Конечно, какое это может иметь для меня значение! - Она почти
выкрикивала слова. - А что ты вообще обо мне знаешь? Молоденькая,
взбалмошная, немного циничная, умеренно развратная красивая девчонка... Что
еще? Ах, да, ты знаешь, что я, даже любя тебя, не захотела расстаться с
наследством отца... - Она даже не заметила, как вырвались эти слова `любя
тебя`, но для меня это было приятное открытие.
Я мягко обнял ее за плечи.
- Успокойся, милая... Ты же знаешь, что и ты мне не безразлична, иначе я
бы не прошел через унижения твоего отца. Расскажи, может быть я смогу
чем-нибудь помочь.
Она как-то несколько обмякла, бросила недокуренную сигарету в пепельницу,
натянула на себя простыню и сказала:
- А может быть ты и прав... Что ж, расскажу... Только, Сид, прикури мне
сигарету.
Я прикурил сигарету и вставил в ее пухлые губки.
- Да, Сид, - начала она, - у меня много пороков, но я хоть немного знаю
то, чего хочу. 1. Я занимаюсь журналистикой и не без успеха сотрудничаю с
некоторыми издательствами...
- Ты? - удивленно вырвалось у меня.
- А ты думал, что я разбираюсь только в мужчинах, да нарядах, -
усмехнулась она. - Вы все видите только внешнюю оболочку... Да и зачем вам
видеть большее? - Она затянулась сигаретой. - А ведь я еще что-то и
чувствую, и думаю... Да, я не хочу выходить за тебя замуж против воли
отца... - Она сделала паузу. - Да, мне жаль и наследства, но жаль и его... И
потом, я не хочу, чтобы все деньги достались этой банде, когда отец в
припадке бешенства лишит меня всего...
- Это так ты называешь свою сестру Стеллу? - удивился я.
- Да, ее и окружающих ее людишек, и поверь, что это слишком мягко
сказано... Стелла мягкая, скромная, умная, но это хищник, настоящий хищник.
Мне до нее слишком далеко. Она получает все, что хочет. Это она выбрала себе
Арчи и женила его на себе. Это она крутит всеми его делами. Ей хочется быть
женой знаменитости, и она этого добилась. Думаешь, что Арчи Хоук может
чего-то добиться? Нет... Это Стелла `не упустит свой шанс`... - Она докурила
сигарету, подумала и продолжала: - А когда она приезжает, то не упускает
случая поучить меня жизни, причем при отце, чтобы показать, какая она
хорошая, а этот набитый дурак вторит ей, хотя на самом деле я по сравнению с
ними, как монахиня по сравнению с панельной девкой. Да и Дик Лоренс тоже
хорош...
Мы немного посидели молча.
- Но ведь они приезжают ненадолго. Да, вероятно, уже не в первый раз, -
прервал я молчание. - Так что ты можешь не обращать на них внимания...
- Этот раз особенный. Скоро день рождения отца, и они привезут все свои
драгоценности. И Стелла, и Бетти - жена брата Арчи... Отец подарил Стелле
коллекцию драгоценностей, сделанную Джерри Лонгом. Ты знаешь, это новый
модный ювелир. Правда, он выбирает самые лучшие камни, но оправляет их в
безвкусные глыбы металла. Однако, даже в такой оправе они модны и имеют
немалую стоимость. Отец отвалил за них больше трех миллионов...
- Ну и чего же ты боишься? - спросил я. - Ведь у твоего отца есть
отличные телохранители.
- О, я боюсь не этого. Дело в том, что они приезжают в субботу в конце
дня, когда банк будет закрыт. К тому же, моя сестра так и не застраховала
их, что приводит в бешенство отца. Конечно, сейф отца на Хоул-стрит даже
надежней банковского, но... Ты знаешь, Сид, у меня какое-то предчувствие
беды. Не знаю какой, но беды...
- Успокойся, Джу, - ласково проговорил я. - Успокойся. Если хочешь, то
этот дом будет охранять вся полиция ДелрэйБич...
- О, нет, - перебила она меня, - нет, Сид... Не говори никому об этом.
Я привлек ее, чтобы поцеловать, но она мягко и решительно отстранилась.
- Ты прости, но мне сейчас даже не хочется любить...
Через день, вечером, после очередной встречи с Джулией, я сидел у себя в
квартире и задумчиво потягивал виски. Во время этой встречи Джулия сама
предложила еще раз поговорить с отцом о нас обоих. Я, конечно, согласился,
хотя и знал, что эта затея ничего хорошего не принесет. Мое предчувствие
оправдалось. Раздался телефонный звонок.
- Керт слушает, - сказал я, сняв трубку.
- Я тебя предупреждал, чертов щенок, - гремел в трубке голос мистера
Моулза, - чтобы ты оставил в покое мою дочь...
- Спокойно, Гарри, спокойно, - внезапно спокойным тоном сказал я.
- Не Гарри, подонок, а мистер Моулз, - ответила трубка, но дальше я не
дал договорить.
Холодная ярость охватила меня.
- Нет, Гарри, - сказал я, - разве я могу иначе называть друзей.
- Ищи друзей среди парней своего круга, таких же недоносков, как ты...
- Зачем же?! Ведь у меня есть такой круг, как вы, и я надеюсь не упустить
свой шанс...
- Я уничтожу тебя, Сид... - вдруг зашипела трубка. - Совершенно уничтожу
тебя, ублюдок...
- Наоборот, - перебил я его. - Помни наш уговор о миллионе и твоей
дочери, Гарри, - перебил я его и положил трубку.
Положив трубку, я задумался. Рука непроизвольно потянулась к бутылке с
виски, но я вовремя остановился. Нужно было все основательно продумать,
причем, продумать трезво. Я закурил и стал размышлять. Да, Гарри Моулз слов
на ветер не бросает. Я понимал, что меня принимали, со мной хорошо
обходились, принимая за неизбежное зло, которое могли заменить или более
глупым, или еще более худшим. Конечно, с тем, новым, вероятно было бы легче,
но такой ли уж великий от меня был им вред? Меня терпели, но и я, не идя ни
на какие сделки, кое-что терпел, соблюдая законность. Но теперь дело
приобретало другой оборот: Гарри Моулз решил взяться за меня.
Он мог это сделать несколькими способами: добиться моего перевода,
скомпрометировать меня, что было весьма трудно, но сделать все можно, и,
наконец, со мной мог произойти несчастный случай. Чем больше я думал, тем
больше был склонен к последнему варианту, потому что Гарри Моулзу не
захочется, чтобы всплывали какие-нибудь скандальные истории, связанные с
ним, да видно и Джулия что-то такое сказала ему, что ему не понравилось, а
поэтому ему остается единственный выход - убрать меня, но как? Чем больше я
думал над этим вопросом, тем яснее приходил к выводу - один из нас должен
был исчезнуть... У меня даже созрел кое-какой план, но случайности, которые
не всегда можно предвидеть в жизни, внесли свои коррективы...


Глава 4

Дом мэра находился на небольшой возвышенности, откуда открывался
прекрасный вид на бухту. Рядом с ним проходила дорога, соединяющая
центральную улицу Делрэй-Бич с основным шоссе N 1, ведущим в Майами, и эта
дорога постепенно поднималась вверх. Примерно в полутора милях выше дома
мистера Артура Роджерса была дорога, которая в будущем также соединила бы
центр города с шоссе, но пока эта Лайз-стрит только проводилась и даже не
было мостика через овраг, и поэтому по ней никто не ездил. Участки земли
вдоль улицы были почти все проданы, и местами уже даже начато строительство
коттеджей. Лайз-стрит должна была стать трассой в скором будущем.
Слева дом от дороги отделяла зеленая изгородь, а за прекрасным
двухэтажным домом был павильон, где было царство детей мистера Роджерса -
семнадцатилетнего Эла и пятнадцатилетней Сюзи. Здесь иногда круглосуточно

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 116584
Опублик.: 19.12.01
Число обращений: 0


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``