В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ Назад
ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

____________________________________________________________

Джек ВЭНС. Вечная жизнь. / Пер. с англ.; Худ. А.Яцкевич.--
М.: Слог, Топикал, 1992 (Клуб `Золотое перо`: Люби-
телям фантастики; 11).-- ISВN 5-8554-1004-8.-- 428 с., ил.;
101 т.э.; ТП; 84х108/32.
____________________________________________________________

Сборник составлен из четырех произведений Вэнса, которые
в подзаголовке книги обозваны почему-то романом и рассказа-
ми. Причем все эти `рассказы` выходили на языке оригинала
отдельными изданиями. Абсолютно не понимаю, как это люди на-
ходят возможность наврать даже там, где это абсолютно ни к
чему! Ладно бы прибыль с этого была...
`Вечная жизнь` (`То Livе Fоrеvеr`) вышла отдельной книж-
кой в 1956 году, повести `Дома Исзма` (`Тhе Ноusеs оf Iszm`)
и `Сын Дерева` (`Sоn оf thе Тrее`) впервые появились в жур-
налах соответственно в 1954 и 1951 годах и удостоились от-
дельных изданий в 1964, `Последний Замок` (`Тhе Lаst
Саstlе`), опубликованный книжкой в 1967-м, в следующем году
принес Вэнсу премии `Хьюго` и `Небьюла`. Как видим, все во-
шедшие в сборник вещи -- честная `доконвенционка`.
Уж лучше бы `Слог` и `Топикал` ограбили Вэнса на большой
дороге! Боже мой, таких поганых переводов я не встречал уже
давно. Я сел за эту рецензию лишь после того, как острое же-
лание писать ее исключительно матюгами слегка притупилось.
Цитировать? Да пошли они в баню, мараться еще... Все четыре
вещи переводил явно один и тот же переводчик, у которого,
видимо, крайне затруднена речь. Наверное, его в детстве
неаккуратно выпороли и повредили речевые центры. Они у него
именно там и находятся, не иначе.
Вы, возможно, удивлены: с чего это вдруг такие эмоции?
Подумаешь, великое дело -- плохой перевод! Мало ли их было,
меньше ли их будет...
Как бы то ни было, в этом издании Вэнс погиб. Его тонкий
стиль, его ум, сотворенные им миры и в муках рожденные ге-
рои -- все это оказалось под чугунным катком тупого перевод-
ческого косноязычия. Вэнс получился плоским, серым и без-
вкусным, как лист оберточной бумаги.
Я смотрю на то, что осталось от его произведений, и пы-
таюсь представить себе, как это должно выглядеть в оригина-
ле. Импрессионизм в литературе. Воздух, пространство, лег-
кие краски, музыка... Декадентские миры, построенные на чис-
той эстетике, освобожденной от запаха плоти... Чувствуется,
что Вэнс любит миры, которые становятся великолепным фоном
его антиутопий, и любит героев, эти миры разрушающих. В этом
авторе есть нечто загадочное. Он любит то, что отрицает,
стремится к тому, что для него неприемлемо...
Впрочем, есть ли здесь загадка? Мне, например, очень нра-
вится Велимир Хлебников, но я далек от того, чтобы абсолюти-
зировать формальность его работ. Более того, я отрицаю фор-
мальные изыски имажинизма и футуризма. Умом. Но люблю пере-
читывать `Безумного волка` Заболоцкого... А почему, черт по-
бери, нам всем так нравится невероятный в своем формализме
Хармс?
Противоречие здесь, конечно, кажущееся. Одно дело -- аб-
страктный метод, совсем другое -- гениальное произведение...
в конечном счете, какая разница, насколько это формально,
если ясно, что это здорово?
Давайте назовем это `парадоксом Вэнса`. Его иррацио-
нальная тяга к абстрактным эстетикам рационализируется миро-
воззрением автора научной фантастики -- и приходит к удиви-
тельной гармонии. Эстетика не гибнет, она вплавляется в ге-
роя, разрушающего окаменевший труп мира -- и новый мир (О,
дивный новый мир!) рождается от их союза.
Именно поэтому настолько чувствителен текст Вэнса к глу-
пости переводчиков. Именно поэтому излишне эмоционален ваш
рецензент. Именно поэтому -- _не_читайте_эту_кни-
гу_ни_в_коем_случае!!!
Сергей БЕРЕЖНОЙ
`Интеркомъ` #5 (1`94)

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 116112
Опублик.: 18.01.02
Число обращений: 2


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``