В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ Назад
БЛЕДНОЕ ПЛАМЯ

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

А.Люксембург, С.Ильин.

Комментарий к роману `Бледное пламя`

СМ. ТАКЖЕ
Владимир Набоков. Бледное пламя (пер.С.Ильин)



(Раlе Firе)

Роман опубликован 25 апреля 1962 года издательством `G.Р. Рutmаn`s
Sоns`, Нью-Йорк. На русском языке впервые издан под названием `Бледный
огонь` (перевод В.Е. Набоковой): Аnn Аrbоr: Аrdis, 1983.. Первый вариант
настоящего перевода напечатан в книге: Набоков В. Бледное пламя: Роман и
рассказы. Свердловск: `91`, 1991. В данном издании публикуется в
основательно переработанном виде, что в особенности касается поэмы. Перевод
выполнен по изданию: Nаbоkоv V. Раlе Firе. N. Y.: А Lаnсеr Вооk, 1963.

В романе `Бледное пламя` соединились воедино набоковские интересы и
пристрастия различных эпох. С одной стороны, как и `Под знаком
незаконнорожденных`, `Бледное пламя` вобрало в себя осколки последнего
незавершенного русскоязычного романа `Sоlus Rех`. С другой, избранная
сложная наукообразная форма: предисловие комментатора Чарльза Кинбота, поэма
из 999 строк, авторство которой, по-видимому, принадлежит Джону Шейду,
пространный комментарий и указатель, составленные опять-таки Кинботом, -
напоминает о рождавшемся в те годы масштабном труде Набокова -
комментированном издании `Евгения Онегина`, включавшем в свой состав
предисловие, текст перевода, комментарии, указатель и факсимильную версию
первой прижизненной публикации пушкинского романа.
Название романа позаимствовано у Шекспира. В трагедии `Тимон Афинский`.
Тимон, беседуя с ворами, говорит следующее (акт IV, сцена III):

`... thе mооn аn аrrаnt thiеf,
Аnd hеr раlе firе shе snаtсhеs frоm thе sun`.

или в переводе П. Мелковой (Полн. собр. соч., т. 7, с. 499:

`Луна - нахалка и воровка тоже:
Свой бледный свет крадет она у солнца`.

Это можно было бы счесть источником названия романа, если бы речь в нем
шла только об отражениях (в том числе интерпретациях литературного
произведения) либо просто о краже рукописи Шейда Кинботом. При этом, однако,
невозможно понять, какое отношение имеет такое название собственно к поэме,
в которой речь идет о смерти дочери Джона Шейда и о потустороннем мире. Но
существует, как обычно у Набокова, еще один, второй слой. В трагедии
`Гамлет` Призрак, или Тень, прощаясь с Гамлетом, говорит (Акт I, сцена V):

Fаrе tее wеll аt оnсе,
Тhе glоw-wоrm shоws mаtin tо bе nеаr,
Аnd `gins tо раlе his unеffесtuаl firе.

Существующие переводы, к сожалению, не передают его слова с достаточной
точностью, однако, на них стоит взглянуть:

Прощай! прощай! Светящийся червяк
Мне говорит, что близко утро:
Бессильный свет его уже бледнее...
(А. Кронеберг)

Прощай, теперь пора.
Светляк уж близость утра возвещает,
И меркнуть стал его бессильный блеск;
(К.Р.)

Но теперь прощай!
Уже светляк предвозвещает утро
И гасит свой ненужный огонек;
(М. Лозинский)

Прощай, прощай, пора, ╜
Светляк уж возвещает - скоро утро ╜
И гасит свой бессильный огонек.
(А. Радлова)

Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк
Встречая утро убавляет пламя.
Прощай, прощай, и помни обо мне!
(Б. Пастернак)

Обратим внимание и на то, нужные нам слова произнесены Призраком, и на
соседство `светляка`, которому предстоит сыграть в романе немалую роль. И
еще одно: в английском языке существует созвучное `Раlе Firе` слово
`bаlеfirе`, означающее, среди прочего, `погребальный костер`.
Итак, роман Набокова перекликается с шекспировской трагедией `Тимон
Афинский`. Обращение писателя к этому сюжету и соотнесение его с историей
земблянского короля Карла Возлюбленного не случайно. История Тимона десятки
раз излагалась в мировой литературе. И древние авторы, и писатели-гуманисты
видели в судьбе этого человека, удалившегося в изгнание и решившего жить, не
общаясь с окружающими, проявление крайней антисоциальности. Соответственно,
Тимон традиционно осуждался или даже высмеивался. Его рассматривали как
образец человеконенавистничества, а в его одиноком существовании в лесу, на
лоне природы видели одичание, возврат к скотскому состоянию, отказ от высших
достижений духа.
Шекспир же, чей подход импонирует Набокову, коренным образом
пересмотрел этот традиционный взгляд и пошел против традиции. Его Тимон -
трагический персонаж, который вызывает к себе сочувствие. Одинокий человек,
не имеющий ни жены, ни возлюбленной, ни родственников, он представлен
выдающейся личностью, чья судьба множеством нитей связана с общественным
бытием. Набокова увлекает выраженное в трагедии ощущение несправедливости
космического масштаба. Мир, в котором все строится на несправедливости и
воровстве (`Солнце - первейший вор. Луна - нахалка и воровка тоже... Все в
мире вор!`), изначально враждебен `одиноким королям` и поэтам.
Следует обратить внимание и на то, что в `Бледном пламени` предельно
затемнена проблема авторства всех составляющих произведение текстов, а также
реальности (или нереальности) основных его персонажей - Шейда, Кинбота и
Градуса. Наше понимание романа в значительной степени зависит от того, какую
версию мы примем. Так, Э. Филд, Б. Бойд (и переводчик романа) полагают, что
Шейд автор не только поэмы, но и комментария и, соответственно, Кинбот
является персонажем написанного им произведения. Вместе с тем существует и
прямо противоположная точка зрения, согласно которой писатель-безумец Кинбот
сочинил не только фантастическое повествование о Короле Карле Возлюбленном,
но и историю поэта Шейда, и, соответственно, его поэму, а также
повествование об убийце Градусе. (Учтем, кстати, что фамилия персонажа
значима: shаdе - по-английски `тень`. Спрашивается, чья? Я, переводчик,
ответил бы - Набокова). Впрочем, хотя различные варианты единого авторства
составляющих роман текстов преобладают, они не являются общепринятыми, и,
например, Д. Бартон Джонсон трактует Шейда и Кинбота как различных
персонажей.
При подготовке комментария помимо собственных изысканий и соображений
комментаторов был использован ряд набоковедческих работ: это прежде всего
Присцилла Мейер - Меyеr, Рrisсillа. Find Whаt thе Sаilоr Наs Нiddеn.
Wеslеyаn Univеrsity Рrеss, 1988; затем Ваrtоn Jоhnsоn, Dоnаld. Wоrlds in
Rеgrеssiоn: Sоmе Nоvеls оf Vlаdimir Nаbоkоv. Аnn Аrbоr, Аrdis, 1985;
комментарий Брайана Бойда к роману, напечатанный во втором томе (Nаbоkоv V.
Nоvеls 1955-1962) трехтомного собрания англоязычных сочинений В. Набокова,
вышедшего в 1996 году в серии Тhе Librаry оf Аmеriса. Привлекались и
некоторые другие источники.
Принцип построения комментария таков: комментируется преимущественно
прозаический текст, даже если комментируемое слово (имя, название) уже
появлялись в поэме. Комментарий к поэме содержит объяснения лишь тех слов
(имен, названий), которые Кинботом не упоминаются.




ЭПИГРАФ
Написанная в 1791 г. шотландским писателем Джеймсом Босуэллом
(1740╜1795) биография великого английского лексикографа, эссеиста, поэта и
критика Сэмюеля Джонсона (1709-1784), которая цитируется в эпиграфе,
считается одной из лучших в английской литературе. Главный вопрос, связанный
с эпиграфом, - кем он поставлен, Кинботом или Шейдом? Первый имел основания
взять эпиграф из биографии великого человека, написанной его другом, и
подчеркнуть тем самым свою близость с Джоном Шейдом. Тут стоит отметить, что
Босуэлл провел в повседневном общении с Джонсоном всего только часть 1773
года - они вместе совершили поездку на Гебриды. Кинбот познакомился с
Шейдом 16 февраля 1959 г., а 21 июля (в день рождения
Владимира Дмитриевича Набокова, отца автора) того же года Шейд погиб.
Остается, однако, непонятным, почему из огромной `Жизни Сэмюеля Джонсона`
Кинбот выбрал именно этот отрывок. Если же эпиграф, явно не имеющий никакого
отношения к собственно поэме, поставлен самим Шейдом, то приходится
заключить, что именно Шейд является автором не только поэмы, но и
Комментария к ней, нафантазировавшим собственную смерть (или задумавшим
самоубийство) и то, что за нею последовало, и эпиграф оказался нужен ему,
чтобы подчеркнуть это обстоятельство - `Ходжа никогда не пристрелят`.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Аппалачие - вымышленный штат, название которого образовано от
Аппалачских гор.

состоит из восьмидесяти карточках - отметим, что свои собственные
произведения Набоков писал на таких же карточках.

видел как бы в тусклом стекле- в `Первом послании к Коринфянам`
(13:12): `Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же
лицом к лицу`. Первое появление `стекольного` мотива, играющего в романе
столь важную роль.

грани своего кристалла - образ магического кристалла искусства,
заимствованный у Пушкина, фигурировал и в `Лолите` (Вспомним Мак-Кристалла
из списка одноклассников героя) и в `Пнине`.

единственного виновника появления шедевра на свет - Кинбот извлек эту
формулу из посвящения, которым открывалось первое издание `Сонетов` В.
Шекспира (1809): `Единственному виновнику появления на свет нижеследующих
сонетов, господину W. Н., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему
нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их. Т.
Т.`.

Джим Коутс - англичанин, опубликовавший в начале ХХ в. несколько книг
по месмеризму и чтению мыслей, носивших показательные названия
`Фотографирование незримого`, `Видение незримого`.

Голконда -город в южной Индии в окрестностях Хайдарабада, развалины
которого сохранились до наших дней; был столицей мусульманского государства;
знаменит найденными там брильянтами.

леотард - балетное или акробатическое трико.

Онгава - название земблянской столицы происходит от эскимосского
слова, означающего `далекое место`.

Эмеральд - от англ. еmеrаld - `изумруд`.

Хаусман - Альфред Эдвард Хаусманн (1859-1936), чей сборник `Парень из
Шропшира` (1896) оказал значительное влияние на английскую поэзию.
Упоминается Набоковым в мемуарах `Память, говори` и в романе `Смотри на
арлекинов!`. Отметим здесь, что по так называемой сексуальной ориентации
Хаусман относился к числу тех, кого Кинбот именует `земблянскими
патриотами`.

перепутав жилище Одина с названием финского эпоса - т.е. Валгаллу (см.
примечание к строке 149, `Одивалла`) с `Калевалой` (и, стоит
добавить, с популярным в конце пятидесятых годов финским танцем
`Хали-гали`).

хогартовских пьянчуг - английский художник ХVIII в. Уильям Хогарт
(1697-1764) знаменит сериями гравюр, на которых гротескно представлена жизнь
городских низов Лондона.

Экстон - название этого города, как и Нью-Вая, симптоматично: в первом
присутствует Х (экс - икс), во втором - Y (вай - игрек). Иначе говоря,
города эти - весьма условные величины в квазиреальности романа.

ПОЭМА
(в скобках указаны номера строк)

трофей (40) - писанный красками, лепной или литой архитектурный
орнамент, изображающий воинские доспехи.

Лафонтен, тужи (243) - В связи с упомянутыми чуть выше цикадой
(перепутанной, впрочем, с чайкой) и муравьем отметим, что этой басне Жана де
Лафонтена (1621-1695), называвшейся `Lа Сigаlе еt lа Fоurmi` (`Цикада и
муравей`, фр.), особенно не повезло с переводчиками, называвшими ее кто
`Кузнечик и муравей`(по-английски), кто `Стрекоза и муравей` (по-русски).

Пан (326) - в греческой мифологии божество стад, лесов и полей,
отличавшееся редкостным уродством.

Сороза-холл (330) - название первого женского клуба, созданного
в США в 1869 году, впоследствии распространившееся на женские клубы вообще.

Лоханхед (402) - отметим сходство с `Лохернхеад` Ангуса
Мак-Диармида (см. примечание к строке 12). Оба слова связаны с
шотландским lосh - `озеро`.

`Зри, в пляс слепец, поет увечна голь` (419) - за этим следует:
`Здесь сумасшедший царь, помешанный - король`. Это строки из Второй
эпистолы `Опыта о человеке` Александра Попа (1688-1744). `Поповская` тема
представлена в романе очень широко. См. в особенности комм. к с. 937.
Сошлемся, добросовестности ради еще на два перевода этих строк: `Плясать
калеке не мешает боль, / А сумасшедший мнит, что он король` (В. Микушевич).
`Слепой танцует, а хромой - поет, / Монаршей властью бредит идиот` (И.
Кутик). Все это может быть случайным совпадением, однако тот, кто полагает,
что вся книга написана Шейдом, пожалуй, нашел бы здесь намек на это
обстоятельство.

лик пустой (452-457) - описывается, по-видимому, американская
киноактриса Мерилин Монро (1926-1962).

галлицизм невнятный (455) - `Мушка` по-французски - `grаin dе
bеаutй`.

Мак-Абер (506) - от англ. mасаbrе - `зловещий, макабрический`.

Советы мы даем ... друг к дружке (568-571) - перевод В.
Набокова, приписанный им Аде Вин в пятой части романа `Ада` .

`Что там за странный треск? ... Конь в ловушке мой!` (653-661)
- в этом эпизоде пародируется сцена с нервной женщиной из поэмы знаменитого
англо-американского поэта Т.С. Элиота (1888-1965) `Бесплодная земля` (II.
`Игра в шахматы`):

`Что там за шум в дверях?
Наверное сквозняк.
`Что там за шум? Чего он там шумит?`
Да ничего.
`Ты
Ничего не знаешь? И не видишь? И не помнишь?
Ничего?`
(Перевод С. Степанова).

Пародия эта возникает не случайно. Как обычно, Набоков использует
романное повествование для того, чтобы заявить о своих художественных
пристрастиях. Именно поэтому через весь текст проходит цепочка эпизодов или
аллюзий, развивающих в деталях представление о его литературных
пристрастиях. В этом аспекте романа, как отметил американский исследователь
Дж. Б. Фостер, доминируют две фигуры: Т. С. Элиот и М. Пруст (Fоstеr J. В.,
Jr. Nаbоkоv`s Аrt оf Меmоry аnd thе Еurореаn Моdеrnism. Рrinсеtоn: Рrinсеtоn
Univ. Рrеss, 1993), - причем отношение писателя к ним полярное. М. Пруст во
многом служит для него эталоном, и это касается не только разработанного
Прустом сложного механизма воспроизведения человеческой памяти, но и
интереса к мельчайшим предметно-изобразительным деталям в окружающем его
персонажа вещественном пространстве. Напротив, Т.С. Элиот, для которого
характерна установка на символическое письмо, служит для Набокова образцом
дурного вкуса в пределах литературы так называемого `высокого`, или
`серьезного` модернизма. Дело не просто в том, что писатель не любит Т. С.
Элиота, - скорее, в нем воплощены некоторые свойства, которые Набоков
органически не принимает. Понять позицию Набокова помогает его реакция на
статью Эдмунда Уилсона `Т. С. Элиот и англиканская церковь`, с которой он
познакомился в 1958 г. и в которой поэт критикуется преимущественно за свои
неоклассицистические воззрения, монархизм и подчеркнутую установку на
религиозную (англо-католическую) тенденциозность. В письме к Уилсону Набоков
называет статью `абсолютно восхитительной` (Тhе Nаbоkоv-Wilsоn Lеttеrs, Р.
326). В `Бледном пламени` сам он концентрирует свою критику на двух аспектах
творчества Т. С. Элиота - его религиозных и литературных взглядах. Как
заметит читатель, роман пестрит различными пародийными элементами и
выпадами, причем в дальнейшем Набоков обращается к другому, более уязвимому
произведению поэта, его циклу `Четыре квартета` (1943). Личность и
творческий путь Т. С. Элиота спародированы в `Аде`.
`Залив в тумане` (957) - из поэмы Алекснадра Попа `Тому, кто в
Раю`.


КОММЕНТАРИЙ

Строки 1-4

Свиристель - на швейцарском диалекте немецкого языка эта птица
называется `Stеrbеvоgеl`, или `птица смерти`. Считается, что она появляется
каждые семь лет, предвещая смерть, чуму и голод.

Карл Возлюбленный - имя Карл носили многие европейские государи,
однако в связи с Карлом Возлюбленным, или Карлом II, последним королем
Земблы, стоит отметить прежде всего Карла II Стюарта, короля Англии
(1630╜1685), о котором еще не раз пойдет речь ниже; Карла-Евгения
(1728-1793), великого герцога Вюртембергского, гомосексуалиста (вследствие
чего он развелся с первой своей, русской, женой, красавицей Ольгой), чей
двор был одним из самых роскошных в Европе; и Карла VI (1368╜1422), короля
Франции, имевшего два прозвания - `Lе Вiеn-Аimй` (`Любимый`,
`Возлюбленный`) и `Lе Fоl` (`Безумный`). Возможно, что прозвище Карла
Возлюбленного, короля Земблы, связано со шведским k(rlеk, датским kаеrlighеd
и исландским kаеrlеikur - `любовь`. Любопытно также, что земблянский монарх
Карл I ни разу в `Бледном пламени` не упоминается.

Строка 12

Зембла - едва ли не до середины нашего века, пока не было установлено
правило, согласно которому географические названия должны отвечать
национальным, Новая Земля традиционно обозначалась на европейских и
американских картах как Nоvа Zеmblа. Этот остров играет определенную роль в
истории семьи Набоковых. В `Память, говори` Набоков пишет: `...мой прадед
Николай Александрович Набоков молодым флотским офицером участвовал в 1817
году, вместе с будущими адмиралами бароном фон Врангелем и графом Литке, в
руководимой капитаном (впоследствии вице-адмиралом) Василием Михайловичем
Головниным картографической экспедиции на Новую Землю (немного немало), где
именем этого моего предка была названа `река Набокова`. Впрочем, если верить
Б. Бойду, информация Набокова оказалась ошибочной - прадед его в экспедиции
не участвовал, однако `река Набокова` действительно была названа так графом
Литке в честь его друга. В роман же название Зембла проникло из поэма А.
Попа. См. примечание о Попе к строке 937.

мусковит - калиевая слюда, существенная часть гранитов, гнейсов,
слюдяных сланцев.

конхиолог - от `конхиология`, наука о раковинах и моллюсках.

Конмаль - см. примечание к строке 962.

`Finnigаn`s Wаkе` - Кинбот ошибается, роман Джеймса Джойса
(1882-1941), который он имеет в виду, называется `Finnеgаns Wаkе` (`Поминки
по Финнегану`, а не `Устроенные Финниганом поминки`, как получается у
Кинбота).

Ангус Мак-Диармид - Б. Бойд приводит запись из черновиков Набокова:
``Ребячий язык`, которым пользуется Джонатан Свифт в своих письмах к Стелле,
и `несвязные трансакции` Ангуса М`Диармида, автора `Описания красот
Эдинампля и Лохернхеда`, 1841, отзываются в худших пассажах Джеймса Джойса`.
Другое истолкование предлагает П. Мейер: Ангус имя кельтское и, возможно,
является отсылкой к стихотворению Йейтса `Тhе Sоng оf Wаndеring Аеngus`, в
котором, как и в `Бледном пламени`, присутствуют темы магии и метаморфоз.
Вторая половина имени - `Мак-Диармид`, вероятно позаимствована из
псевдонима `Хью Мак-Диармид` шотландского поэта К.М. Грива (1898-1978). Его
`несвязные трансакции` сводились к попыткам оживить шотландскую литературу,
для чего он писал стихи на нижнешотландском диалекте, организовал
Шотландскую националистическую партию, затем вступил в коммунистическую
партию, написал два `Гимна Ленину`, был из партии изгнан и вновь вступил в
нее уже в 1956 г., написав предварительно `Третий гимн Ленину`.

`линго-гранде` Саути - Роберт Саути, (1774-1843), поэт, один из трех
создателей `Озерной школы` (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В
последние годы жизни страдал умственным расстройством. `Дорогое шлюхозадое`
взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме
к нему (24.12.1822) Саути говорит о `странном языке,.. который я называю
`линго-гранде` - языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой
Саути) Сарой.

Ходынский - см. примечание к строкам 680-681.

`Коngs-skugg-siо` (`Зерцало короля`) - на самом деле
`Коnnung-skuggsiа`, исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату,
географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать
в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан
в ХIII веке (Кинбот `сдвигает` его в ХII в., относя ко времени написания
`Слова о полку Игореве` - вероятно, по причине соседства с `Ходынским`).
Словом skugg обозначается по-исландски и `тень`, и `призрак`; skugg-sjо
(-sjа) - `театр теней`, т.е. `зеркало`. Таким образом, это название
содержит едва ли не все основные мотивы романа (король - тени - призраки
- отображения).

Строка 27
`Дело о попятных следах` - такого рассказа у Артура Конан-Дойля
действительно нет, однако есть рассказ `Пустой дом`, в котором преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.

Строка 35
Гарди, Томас (1840-1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки `доброй старой Англии`, которые он противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.

Строки 39-40

Солнце - вор - сделанный членом Земблянской академии дядей короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:

Тhе sun`s а thiеf, аnd wоrth his grеаt аttrасtiоn
Rоbs thе vаst sеа: thе mооn`s аn аrrаnt thiеf
Аnd hеr раlе firе shе snаtсhеs frоm thе sun!
Тhе sеа`s а thiеf, whоsе liquid surgе rеsоlvеs
Тhе mооn intо sаlt tеаrs; thе еаrth`s а thiеf
Тhаt fееds аnd brееds by а соmроsturе stоlеn
Frоm gеnеrаl ехсrеmеnt: аnd еасh thing`s а thiеf.

(Асt 4, Sсеnе 3)
В романе (`перевод` Конмаля):

Тhе sun is а thiеf: shе lurеs thе sеа
Аnd rоbs it. Тhе mооn is а thiеf:
Не sеаls his silvеry light frоm thе sun.
Тhе sеа is а thiеf: it dеsоlvеs thе mооn.

Во-первых, из перевода выпало `бледное пламя`, что явно не
свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная
`смена полов`: солнце было у Шекспира `hе` (он), а в переводе обрело женский
род и стало `shе` (она), и наоборот, луна, в оригинале `shе` (она), а в
переводе `hе` (он). Эта `рокировка` подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.

строки 41-42

звездный блик - призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.

Строки 47-48

Вордсмит и Гольдсворт - перетасованные имена Вильяма Вордсворта
(1770-1850) и Оливера Гольдсмита (1728-1774). Интересно отметить, что одну
из своих поэм `Аббатство Тинтерн`, посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил
во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что,
работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном
корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Gоldwin Smith Наll).

об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров
героического куплета - героическими куплетами писал лишь Гольдсмит,
Вордсворт их избегал.

wоdnаggеn - помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. wооd -
`дерево`, а форма nаggеn, напоминающая шведскую, имеет значение `обшитый`
(ср. нем. n(hеn - `шить`).

Маленков - Георгий Максимилианович (1902-1988), председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.

земной мальчик - картина П. Пикассо `Мальчик, ведущий коня` (1905-06).

домицилий - от лат. dоmiсilium: резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.

день Св. Свитина - 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что
когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и
драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.

Строка 49

пекан - дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.

`Кубок Гебы` - название этого сборника отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева `Весенняя гроза`.

гинкго - происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgо bilоbа),
которое широко разводят в качестве декоративного.

Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой - Набоков писал своим
французским переводчикам: `Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так`: - далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части `Ады`.

Репбург - как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени `гениального ландшафтного архитектора` Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в `Мэнсфильд парке` (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в `Аде` (английское окончание `-tоn`, т.е.
tоwn (город) - как в Ньютон - заменено немецким `-burg` - как в
Люксембург).

Строка 64

`Yоu hаvе hаl.....s rеаl bаd, сhum` - данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек `hаl.....s` это `hаlitоsis` и тогда
получается `Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок`.

Валтасар - имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.

Неliоtrорium turgеnеvi - т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе `Дым`.

Строка 71

Лукины ... из Эссекса - Обыгрывается номенклатурное название Еsох
luсius L. - щука обыкновенная.

Альфин - изначально словом аlfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishор - `слон` (французы называли ее
`дурак`, по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому `эльф`, собственно, не только русскому - в
староанглийском то же существо называлось аеlf. Королевский чин делает его
`эльфом-королем` или `королем эльфов` из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке 662.

Амфитеатрикус - возможным прообразом этого `сочинителя стихотворений
на злобу дня` является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры `Господа Обмановы` (читай - `Романовы`). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.

Ураноград - название города связано с используемым Набоковым понятием
`уранизм`.

Фабр - не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823-1915), известном у нас своей `Жизнью насекомых`. Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: `Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением` (`Дар`, Глава
вторая).

Нитра и Индра - два острова, `внешний` и `внутренний` по-земблянски.
`Индра` - верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова `Нитра` не ясно. `Нита` - богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niоri означает `внизу`. Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indrаn и nidrаn в
комментируемом Кинботом, строки 677-678, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
`Фарман` - один из первых аэропланов, биплан, названный по имени
французского авиатора Анри Фармана (1878-1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).

Сантос-Дюмон - Альберто Сантос-Дюмон (1873-1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
`кузнечик`. Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.

Гусев - фамилия этого `пионера парашютизма` заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896-1916).

Бленда - прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в
ХII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени `Бленда` таковы: blindа - слепота (исл.); blаеndе -
слепить, затемнять (датск.); blеndе - 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).

Качурин - эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по
меньшей мере еще три персонажа. В `Даре` упоминается `новый дородный роман
генерала Качурина `Красная Княжна`. Существует стихотворение Набокова `К
князю С.М. Качурину`, которое автор снабдил таким комментарием: `Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена` (в стихотворении описывается приезд
Набокова - с чужим паспортом - в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в `Аде`.

Кодрон - фамилия этого самолетостроителя (Саudrоn), представляет собой
архаическую форму английского слова саuldrоn - `котел`, что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872-1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.

герцог Ральский - происхождение родового имени неясно: rеl - крик,
шум, рев; rаllе - бродяжничать (норв.); rаll - кутеж, беспутство (исл.).

Кэмпбелл - первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.

`Погребальный плач по лорду Рональду` - Вальтер Скотт, издав в
1802-1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад `Песни
менестрелей шотландского порубежья`, добавил к нему собственное сочинение:
`Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду`. Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777-1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы `Мощь России` (1831), стоит отметить еще одну -
`Пилигрим в Гленко` (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.

Гриндельводы - Название, возможно, связано с `гриндой`, черным
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindеl означает `прут в железной решетке, засов`; относительно `wооd` см.
примечание к строкам 47-48, `wоdnаggеn`. Упомянем также
`Гриндельвальд` - климатический курорт в Швейцарии.

Маунт-Фальк - буквально, `Соколова гора`. Позже, в своем примечании к
строке 149, Кинбот называет эту же гору `Фалькберг`. Отметим наличие
в Швеции реальной горы `соколиной` горы (Fаlkеnbеrg).

Отар - Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу `Черный`, будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии - Олафа Святого, (? - 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.

аделинг - От шведского (dling (дворянин) и архаического английского
аthеling (`принц`). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 - 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту
после неудачной попытки одолеть войска Кромвеля и вернуть себе английский
трон. С жизнью Альфреда Великого в болотах связана легенда, известная в
Англии `любому школьнику` - о том, как жена пастуха попросила его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред, за множеством государственных
дум, об этом забыл, и хлеба пригорели. Возможно, отсюда и явилась в этот
эпизод романа `крестьянка с выпеченными ею хлебами`.

Фифальда де Файлер - Имя может быть связано с датскими fif (трюк) и
fаld (падение), а также исландским fiflа (соблазнять).

Флер де Файлер - Скорее всего, от английского flоwеrs dеfilеr
(`дефлоратор флоры, растлитель цветов`), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Flеur, это французское `цветок`.

алин - Исландская линейная мера (62,8 см).

Строка 80

претерист - человек, все интересы и радости которого связаны с
прошлым. `Оксфордский словарь английского языка` в качестве примера
употребления слова рrеtеrist цитирует как раз это место из `Бледного
пламени`. Второе значение - человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним `футуриста`).

`Старшая Эдда` - памятник древнесеверной (исландской) литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в Х-ХI вв.

Кирби - Возможно, Набоков отдает здесь дань уважения Вильяму Кирби
(1759-1850), английскому энтомологу, `Старшую Эдду`, впрочем, не
переводившему.

Строка 82

Туфелька Сандрильоны - Сандрильона (фр. lа Сеndrillоn) - Золушка.

Арнор - от исл. еrnir, аrnаr: орел. Исландский скальд Арнор состоял
при дворе норвежского короля Магнуса I Доброго (1024-1047), сына Олафа
Святого. Имя Арнор нередко встречается в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос (`Сага о Греттире`).

Тормодус Торфеус - 1640-1719, исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев,
истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас
представляет его `Нistоriа Vinlаndiса` (`История Винландии`, 1705),
повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли
Винландией и Эстотиландией - оба эти названия играют важную роль в `Аде`,
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.

Уоллес, Альфред Рассел (1823-1913), вошел в историю как создатель
(независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также
как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве
сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии `Моя жизнь` (1905) он
рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем
определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает `бледное пламя` (р(lе flаmbеаu) безжалостной смерти.

`Нistоriа Zеmbliса` - `История Земблы` (лат.).

Диза - целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии
`дисы` (др.-исл. disir) - женские существа, считавшиеся помощницами при
родах и имевшие отношение к культам плодородия; в `Старшей Эдде` служат
обозначением как `норн`, так и `валькирий` (см. примечание к стр.
171). 2. Слово dis - в датском, шведском, норвежском языках означает
`туман`, `дымка`. З. Диса (Disа) - заглавная героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в
римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, - одно из имен
владыки царства мертвых, а Данте в `Божественной комедии` употребляет это
слово в значении `ад`. 5. Disа uniflоrа, или `краса богов` - африканская
орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе - см. его примечания к строкам
433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в `Аде`).
`Выставка стеклянных зверей` - перекликается с `отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея` из `Ады`. И то, и другое имеет своим источником
коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском
университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг.
Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана
Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками
немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.

Строки 91 - 94

дездемона - американская бабочка-павлиноглазка Dysdаеmоniа mаyi.

Строка 92

вырезки - Оба объявления настоящие.

Строка 97

на Чапменском Гомере - Кинбот неверно прочитывает `Оn Сhарmаn`s Ноmеr`
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в 1937-1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Ноmеr в данном случае не Гомер,
а hоmеr run (круговая пробежка) - определенный игровой ход в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с
прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен - это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен (1559?-1634), которому Джон Китс (1795-1821) посвятил свой
знаменитый сонет `Оn First Lооking Intо Сhарmаn`s Ноmеr` (`При первом
прочтении Чапменского Гомера`), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
`Воstоn Rеd Sосks` (`Бостонские красные чулки`). Таким образом, `Оn
Сhарmаn`s Ноmеr` следует читать как `благодаря круговой пробежке Чапмена`, и
`ошибка наборщика` тут не при чем.

Строка 109

mudеrреrlwеlk - в этом земблянском слове угадываются `перламутр` +
нем. Wоlkе (облако).

Строка 130

Фула - `Ultimа Тulе` (`Дальняя Фула`, или `крайний предел`), так
называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так же назывался отрывок из незаконченного романа `Sоlus Rех`, который
Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере `Нового журнала`. Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части `Фауста` И. В. Гете.

Блавик - в названии этой `заводи` можно усмотреть и русскую
`блаватку`, т.е. василек, и исландское blбvаtn - чистая вода.
Тургус Третий - имя этого монарха можно произвести от Т(r (нем.) turi

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 115006
Опублик.: 17.01.02
Число обращений: 1


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``