В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
БАЛЛАДА О ГИБКОЙ ПУЛЕ Назад
БАЛЛАДА О ГИБКОЙ ПУЛЕ

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

____________________________________________________________

Стивен КИНГ. Коллекция трупов. / Пер. с англ.-- Жуковский:
Кэдмэн, 1992 (Мастера остросюжетной мистики; 1).-- ISВN
5-8574-3001-1.
____________________________________________________________

Сборник этот я вам всячески рекомендую. Во-первых, это
Кинг. (Иные рекомендации, будь я лакоником, я бы опустил.
Увы, Спарта далеко, и я продолжаю.) Во-вторых, переводы в
сборнике собраны вполне приличные (не без греха, конечно, но
и не без изящества -- местами,-- плюс-минус куча опечаток).
Да и содержание, в общем и целом, не оставляет желать.
Из четырнадцати опубликованных в сборнике рассказов я
прежде читал лишь три: `Компьютер богов` (прежде печатался
под названием `Текст-процессор`), `Баллада о блуждающей пу-
ле` (прежде печатался под названием `Баллада о гибкой пуле`
-- новый вариант названия удачнее) и `Поле боя` (более из-
вестный, как `Сражение`; это самый издаваемый на русском
языке рассказ Кинга -- но далеко не самый удачный). Прочие
одиннадцать опусов ранее мне на русском языке не попадались,
а значит, обязаны попасть под наш критический микроскоп.
Рассказы сборника четко делятся на несколько групп. К
первой группе я отношу вещи, произведшие на меня наиболее
глубокое впечатление, произведения, в которых Кинг демон-
стрирует свое великолепное умение докапываться до самых
мрачных глубин человеческого подсознания. По сути, это рас-
сказы более психиатрические, нежели фантастические. Прежде
всего, это `Баллада о блуждающей пуле`. Бок о бок с этим ше-
девром нисколько не теряется `Оставшийся в живых` -- напи-
санный в форме дневника рассказ о преступнике-хирурге, по-
павшем после кораблекрушения на голую скалу посреди океана.
Не имея ничего, кроме ножа и двух пакетов героина, он, мед-
ленно сходя с ума от голода, одну за другой ампутирует себе
конечности и питается собственной плотью. Рассказ совершен-
но очаровательный и возбуждает зверский аппетит. В рассказе
`Нона` герой, зеркально отражая отношение к нему общества,
органично и естественно становится убийцей. При этом автор
использует систему образов, недвусмысленно намекающую на то,
что правильное сексуальное воспитание -- основа нормальной
психики. Читайте Фрейда.
Вторая группа рассказов повествует о вечном страхе чело-
века перед собственными творениями. Совершенно прекрасная
новелла `Обезьяна` рассказывает о сломанной заводной игру-
шечной обезьянке. Стоит этому воплощению зла начать бить в
игрушечные тарелки, как одно из живых существ, находящихся
поблизости, отдает концы. Герой пытался многократно изба-
виться от обезьяны, но она с упорством демона возвращалась в
его жизнь. Мрачная сказочка.
Сюда же отнесу еще два рассказа -- `Грузовик дяди Отто` и
`Давилка`. Первый можно назвать `хорроровой` версией `Прес-
тупления и наказания` -- снятый с колес грузовик становится
воплощением мстительного рока и приканчивает своего прежне-
го владельца. Второй -- ничем особенным не примечательный
оккультный триллер: демон вселяется в машину для отглажива-
ния белья в прачечной.
Особняком стоят рассказы `Плот` и `Иногда они возвращают-
ся`. Как рассказы ужасов они написаны просто великолепно.
`Плот` повествует о том, как веселая компания отправилась на
уединенное озеро и послужила завтраком одному малосимпатич-
ному монстру. Рассказ написан живо, убедительно, со множес-
твом ярких деталей. Вторая из упомянутых миниатюр посвящена
проблеме взаимоотношений учителя и его учеников, среди кото-
рых вдруг оказываются ожившие воплощения его детских стра-
хов. С воплощениями учитель разделывается кардинально -- с
помощью черной магии.
Остальные рассказы -- `И пришел Бука`, `Весна в Нью-Шаро-
не`, `Человек, который никому не подавал руки` и `Кукуруз-
ные дети` -- можно, не особенно церемонясь, отнести к разря-
ду `всякая всячина`. Они написаны неплохо, но какими-то осо-
быми психологическими и эстетическими находками не блещут.
Семь рассказов сборника перевел А.Медведев, пять --
С.Таск, `Поле боя` напечатано в переводе Л.Володарского, а
переводчик рассказа `Давилка` не указан. В общем и целом,
как уже говорилось, переводы вполне приличные, за что ука-
занным и неуказанным лицам лично от меня большое гран мерси.
Вуаля.
Сергей БЕРЕЖНОЙ
`Интеркомъ` #5 (1`94)

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 114438
Опублик.: 18.01.02
Число обращений: 1


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``