В Кремле объяснили стремительное вымирание россиян
АРФИСТКИ ТИТАНА Назад
АРФИСТКИ ТИТАНА

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

Э. ГАМИЛЬТОН.
Рассказы

ЗВЕЗДНЫЕ СКИТАЛЬЦЫ.
АРФИСТКИ ТИТАНА
НЕВЕРОЯТНЫЙ МИР
ДЕТИ СОЛНЦА
ДЕВОЛЮЦИЯ
ПРОКЛЯТАЯ ГАЛАКТИКА
ОСТРОВ НЕРАЗУМИЯ
ЧУЖАЯ ЗЕМЛЯ
Реквием
ОТВЕРЖЕННЫЙ
Как там, в небесах?



Э. ГАМИЛЬТОН.

ЗВЕЗДНЫЕ СКИТАЛЬЦЫ.

Фантастическая повесть.

ГЛАВА 1.

Вокруг темной звезды вращалось только три планеты. В дни расцвета,
возможно, их было больше, но если и так, то след их уже давно затерялся в
туманности прошлого.
Небольшая флотилия из четырех тяжелых, громоздких звездолетов уже побывала
на двух из них. Сейчас они висели над последней, внутренней, ожидая сообщения
с разведовательной ракеты.
Долго ждать не пришлось.
В рубке `Большой надежды` прозвучал донесшийся из динамика слабый, неясный
голос Сэма Флетчера:
- Здесь на плато неплохая посадочная площадка, практически ровная.
- Послушайте, - сказал Гарри Экс, наклоняясь к микрофону, - наплевать мне,
ровная она или нет. Я хочу знать, стоит ли туда вообще садиться. Мы и так
потеряли чертовски много времени на те два больших шатуна, и все без толку.
Гарри Экс был широкоплечим коротышкой, с животиком, нависавшим над поясом.
Комбинезон на нем был мятый и грязный, щеки давно нуждались в бритве, а
маленькие волосатые руки не были чисты с тех пор, как последний раз их
пыталась отскрести мать.
Он был владельцем `Большой надежды` и через родню имел акции на три других
корабля. Это делало его влиятельным, но не богатым.
- Говорите, Флетч, - прохрипел он. - Что вы там видите? Есть хоть
что-нибудь?
- Все разрушено, - сказал отдаленный голос Флетчера, - на всей планете. Я
бы сказал - дистрофизм.
- Что там есть?
- Темнота. Ничего, кроме темноты, на мили вглубь.
- Флетч, вы трезвы?
- Трезв?
- Да, вы трезвы?
- Я? - переспросил Флетчер и расхохотался.
Гарри Экс сжал кулаки и тяжело задышал.
- Ну, хорошо, хорошо. Можете вы мне, по крайней мере, сказать, есть там
что-нибудь стоящее или нет?
- На плато какие-то формации. Квадратные, геометрически правильные,
насколько можно судить по тому, что осталось от них. Похоже, они вделаны в
скалы.
- Да? - внезапно заинтересованно спросил Экс.
- Да. И они большие. Судя по звуку пробы, они похожи на металл. Я покажу
вам направление.
- Хорошо. Еще, Флетч... Послушайте, Флетч, не пейте больше, пока мы не
приземлимся. Флетч...
Молчание.
Экс обернулся и вышвырнул брата своей жены из пилотского кресла.
- Я велел тебе присмотреть, чтобы он не пронес с собой бутылки. Знаешь,
что с тобой, Джо? Тебе слишком наплевать на свою жизнь, вот что.
Джо Лиди стоял и тер подбородок. Он был тощим высоким блонжином с копной
волос, торчащих во все стороны.
- Я обыскал его, Гарри, - осторожно сказал он. - Но ты же знаешь Флетча.
Он слишком умен, когда речь заходит о бутылке.
- Он слишком умен для вас обоих, вот в чем беда, - раздался позади них
женский голос. - Пьяный или трезвый, все равно.
Она вышла из дверей кают-компании, следующего от рубки помещения. Тяжелая
дверь за ее спиной осталась открытой, оттуда послышался веселый гам детских
голосов и донесся запах готовящейся еды. Это была молодая женщина с пухлыми
чувственными губами и длинными золотистыми волосами, спадающими на плечи.
Она гордилась своими волосами. Гордилась она и всем остальным. На ней был
легкие комбинезон, местами распахнутый и незастегнутый, так что она
умудрялась выглядеть совершенно обнаженной несмотря на то, что была одета с
головы до ног.
- Какого черта тебе здесь надо? - спросил Гарри Экс.
- Ты слишком хорошо умеешь драться, - сказала она, с отвращением взглянула
на своего брата и добавила: - Почему ты никогда не дашь ему сдачи, Джо?
Джо пожал плечами и рассудительно сказал:
- Не хочу, чтобы мне сломали шею, вот почему.
Он отошел в сторону и уселся за рацию.
- Мы пойдем на посадку? - спросила Люси.
- Идиотский вопрос, - ответил Гарри Экс. - Что, по-твоему, мы делаем?
- Откуда я знаю? - сказала Люси. - Ты хочешь, чтобы мы слышали тебя сквозь
стены? В конце концов, это твои дети, не мои. Если раздавят их маленькие
головки, тебе будет хуже, чем мне.
Она громко хлопнула дверью и пошла помогать жене Джо укладывать и
пристегивать детей в противоперегрузочных гамаках.

Далеко внизу, между черным, простреленным звездами небом и еще более
черным миром, парила разведовательная ракета Сэма Флетчера. Он вглядывался в
эти солнца, желтые и голубые, сверкающие группами и в одиночку на
галактической дороге, которая никогда не меняется и никогда не остается одной
и той же. Он взглянул на мертвое солнце, рядом с ним - огромный круг,
затмевающий звезды и светящийся призрачным светом. Он взглянул на мир,
лежащий внизу.
Он удивился уже не в первый раз: что мы делаем здесь? Зачем мы вообще
покидаем Землю, мы, маленькие комочки плоти и крови, что за сумасшедшее
желание ведет нас к звездам, звездам, которым мы не нужны, которые нас
убивают? Был ли хоть один землянин счастлив, по-настоящему счастлив, покидая
свой безопасный мир? Был ли я счастлив?
Но думать об этом не имело смысла. Давным-давно люди Земли начали
скитаться от звезды к звезде, и было ли это безболезненно или даже приносило
боль, они не могли повернуть обратно. И он не мог повернуть обратно.
- Но со мной все в порядке, - вслух сказал Флетчер.
Он выключил микрофон, чтобы его никто не мог услышать.
- Я лечу на разведовательной ракете, сейчас спущусь и ни о чем больше не
собираюсь думать.
Он вынул из тайника небольшую пластиковую бутылку и приложился к ней.
Под ним, в холодной темноте, лежало плато. Оно было недалеко от расщелины,
но не слишком близко.
Посадка прошла легко.
На глаза Флетчера навернулись слезы.
- Будет ли когда-нибудь этому конец? - спросил он, неизвестно к кому
обращаясь. - Неужели мне так и придется бороться с самим собой до самой
смерти?
Ему никто не ответил.
Он опять выпил. Через минуту его руки твердо легли на пульт управления. Он
включил микрофон и очень медленно и внимательно стал называть свои
координаты.
Четыре корабля один за другим ринулись со своей орбиты вниз, к темному
плато.
Был либо полдень, либо сумрачный день. Мертвое солнце висело над головой
- большая круглая дыра в небе, на котором не было звезд. У планет была луна,
тоже темная, но мерцающая отраженным светом далеких солнц. Корабли опустились
на плато по кругу. Из них выбежали большие машины, которые тут же принялись
резать и кромсать массивные стены каких-то зданий, прорезая огнями
безвоздушную тьму.
- Это заставляет немного призадуматься, правда? - сказала Люси, выглядывая
из иллюминатора.
Она переоделась в другом комбинезон, только что выстиранный и не такой
прозрачный. Ее волосы были перевязаны лентой, она двигалась уверенной,
плавной, отработанной походкой, как бы не обращая внимания на Флетчера. В
углу жена Джо укачивала своего маленького, чему-то таинственно улыбаясь.
- О чем вы? - спросил Флетчер.
Он сидел за столом, методично накачиваясь виски. Он имел на это право.
Двадцать четыре часа подряд он управлял разведовательной ракетой, отыскивая
большим кораблям место для посадки.
- Как о чем? - переспросила Люси. - О зданиях, конечно. Гарри сказал, что
они, судя по фундаменту, были по нескольку миль длиной и очень высокие, чуть
ли не со скалу. - Она торжественно тряхнула головой, откидывая длинный хвост
волос за спину. - Разве не интересно, что за люди построили их и как они
жили?
Флетчер что-то пробурчал.
- Я хотела сказать, - продолжала Люси, отходя от иллюминатора, - что это
заставляет думать о времени, о жизни и смерти... о настоящих вещах. - Она
уселась за стол напротив Флетчера. - А вы когда-нибудь думаете о чем-нибудь,
Сэм, - спросила она, - кроме виски?
Он непонимающе, но с удивлением взглянул на нее.
- Вы имеете в виду, о жене Гарри Экса, например? - Он ухмыльнулся и качнул
головой. - Ответ: и да, и нет. Я думаю о ней, да. Но я не думаю, что она
хочет, чтобы я о ней думал, нет.
Выражение ее лица изменилось, она резко спросила:
- Что вы, собственно говоря, имеете в виду?
- Вы приятная женщина, Люси. И по существу, вы не хотите ничего плохого.
Вам просто хочется, чтобы мужчина падал в обморок при одной вашем виде. - Он
налил себе еще рюмку и медленно выпил, продолжая ей улыбаться. - Вы хотите,
чтобы я мучился, потому что вы принадлежите Гарри, и я не могу иметь вас.
- Он небрежно махнул рукой. - Ну-ну, только не я. Но знаете что, Люси? Другой
парень может на это пойти, и тогда у вас с Гарри действительно будут крупные
неприятности. Так что лучше будьте осторожнее.
Лицо Люси покраснело, глаза сверкали.
- Чем это вы отличаетесь от других, вы, пьянчуга?! - воскликнула она. - И
я кое-что скажу вам, мистер. Вы мне не нужны и за...
- Чем я отличаюсь от других? - сказал Флетчер, поднимаясь. - Я мертв.
Разве вы этого не знали? Уже целых семь... нет, девять лет. Быстро летит
время. - Он взял со стола бутылку. - Пока.
- Можете быть даже трупом, - сказала Люси, - настолько мне это
безразлично.
- И быть по сему, - ответил Флетчер. - Я подарю вам поцелуй в знак мира и
дружбы.
Он наклонился, целомудренно поцеловал ее в лоб и вышел, громко смеясь.
Люси грохнула кулаком по столу.
- Кого он из себя корчит? - вскричала она. - Я так его ненавижу...
- Тсс, - прошептала жена Джо, - ребенок спит.
Но она наклонила голову, чтобы спрятать лицо, ее тяжелые плечи дрожали.
Сэм Флетчер шел по коридору, направляясь к своей койке в самом углу
большой комнаты. По пути он прошел мимо выходной камеры. Наружная дверь была
закрыта, на ней горела красная лампочка, указывая, что вторая дверь открыта.
Он остановился, покачнувшись: высокий, худой, но мускулистый, с резкими
чертами лица и впадинами под скулами, с густыми черными волосами, в которых
прибивалась седина. У него были голубые глаза, сейчас немного затуманенные
алкоголем, но сверкавшие из-под тяжелых бровей. Секунду поколебавшись, он
поставил бутылку на пол и наклонился к глазку телескопа, вделанного в дверь
выходной камеры.
Телескоп давал картину всего, что находилось за стенами корабля. Справа и
немного сзади Флетчер видел ломаные линии стены и... Бог мой, это
действительно заставляло задуматься. Сколько они уже простояли здесь и как
выглядел этот мир, когда они были новыми? Роботы коверкали и резали их:
быстро, жадно, в поисках металла - неизвестно, как сюда попавшего, с бог
знает какой молекулярной структурой и, возможно, стоившего целое состояние
- вгрызались в безвременную скалу и такие же не имеющие возраста здания. Завтра
придется выйти и работать наравне со всеми, и они не будут отдыхать до тех
пор, пока последняя крупица трофеев не заполнит корабельные трюмы.
В документации эти корабли так и назывались: `Охотники за трофеями`.
Мусорщиком и то было лучше работать. Они использовали любой шанс, подбирая
все, что угодно, на далеких галактических пляжах, и затем продавали. Неважно,
что: потерпевшие аварию звездолеты, мумии мертвых и всеми забытых королей,
следы, оставленные чужими цивилизациями - затемрянные остатки прошлых дней и
чужих мечтаний.
Всякий хлам.
Флетчер взглянул на машины и опять подумал, зачем людям нужно тратить
силы, пробиваясь к звездам. Потому что вся борьба со звездами сводилась к
одному - наживе. И к людям, которые о чем-то мечтали, а затем умирали только
для того, чтобы Гарри Экс и иже с ним воспользовались объедками отдаленных
миров!
Он отвел взгляд от машин, от дикости высоких скал, бесконечной ночи и
перевел его в противоположную сторону, к самому краю расщелины.
Фигура, серебрящаяся на фоне звезд, стояла на краю пустоты, глядя на
корабли и копошащихся людей.

ГЛАВА 2.

Я пьян, мне уже начало мерещиться неизвестно что, подумал Флетчер. Это
невозможно.
Фигура продолжала неподвижно стоять на самом краю расщелины. Маленькая,
почти ребенок. Вселенная вокруг нее была огромной и очень темной.
Флетчер отпрянул от глазка телескопа. В стенной нише стояли скафандры.
Через пять минут он уже появился из выходной камеры, ступив на голую скалу.
Фигура все еще была на месте.
Флетчер пошел к ней. Он не включил радиосвязь, поэтому голоса людей,
управляющих машинами, не доходили до него и он шел в абсолютной тишине. КОгда
он повернулся спиной к плато, то больше не видел ни кораблей, ни света, и
создавалось впечатление, что их вообще не существует.
Его шаги были беззвучны, как во сне.
Неподвижная фигура заметила его. Он понял это по тому, как она вздрогнула
и вся напряглась, словно собираясь улететь. Он протянул к ней руки. Ему
преградила путь черная скала, он быстро обошел ее, улыбаясь, забыв, что
создание, кем бы оно ни было, вероятно, не может видеть его лица.
Фигура походила на человеческую, только слегка серебрилась. Как и я сам,
подумал он, просто какой-нибудь скафандр, защищающий от безвоздушного
пространства. Голова тоже была серебристой, гладкойи круглой, такой же
непонятной, как его собственный шлем из сврхтвердого сплава.
Когда он был всего футах в сорока, непонятное создание повернулось и
исчезло.
- Нет, нет! - закричал он. - Подожди!
Его голос эхом прокатился внутри шлема. Он вспомнил, что не включил связь,
и нажал кнопку, не переставая думать, услышало ли его существо, и если
услышало, то поняло или нет. Он побежал к краю расщелины, крича:
- Подожди! Подожди!
Он оказался на краю пустоты, покачнулся и чуть не упал.
Его охватил смертельный ужас. Он откинулся назад от пугающей пропасти,
судорожно хватая ртом воздух, дрожа и обливаясь потом. Потом он осторожно лег
на живот и медленно пополз на четвереньках, каждый раз пробуя рукой то место,
на которое должен был опереться. Когда он достиг края расщелины, то лег
неподвижно, переводя дыхание, потом заглянул вниз.
Ниже...
И еще ниже, но пропасти не было конца.
Он закрыл глаза, глубоко вздохнул и сделал еще одну попытку.
На дне расщелины были звезды, не такие яркие, как наверху, а туманные,
горящие неровным светом.
Флетчер почувствовал невероятное возбуждение.
- Подожди! - закричал он. - Ты живешь там, внизу?
Ответа не было. Ему показалось, что он увидел серебряную змейку,
мелькнувшую на скалистой стене, но она пропала и он не мог понять, показалось
ему или нет. Он остался лежать, загипнотизированный глубиной и утонувшими в
ней звездами.
Гарри Экс, Джо Лиди и еще один человек по имени Закариан с другого
корабля - Закариан был женат на сестре первой жены Гарри Экса - осторожно
подползли туда, где им удалось схватить Флетчера за ноги и оттащить от
пропасти.
Они отволокли его довольно далеко от расщелины, затем Гарри Экс спросил:
- Что с вами случилось? Допились до белой горячки? Кому вы кричали?
- Там, внизу, есть воздух, - сам удивляясь, сказал Флетчер.
- Ну, конечно, - сказал Закариан, - он пьян.
- Посмотрите сами, - ответил Флетчер. - Внизу какие-то огни, и свет
преломляется. Я не знаю, что там за огни, это зависит от того, насколько они
далеко от нас.
- Мне кажется, вы говорили, что там нет ничего, кроме темноты, - сказал
Экс.
- Тогда я был в космосе. Сейчас я гораздо ближе. - Флетчер нетерпеливо
вырвал руку, которую держал Экс. - Это может быть светом в домах. Это могут
быть костры или вулканы. Я не знаю...
- Свет в домах? - спросил Джо Лиди. От удивления он даже рассмеялся.
- Ну, - сказал Флетчер, - должны же они где-нибудь жить.
- Кто? - спросил Экс.
Закариан расхохотался.
- Кто? Конечно, те, кому он кричал. Маленькие зеленые человечки. - Он
подтолкнул Флетчера к `Доброй надежде`. - Иди отдыхай. Когда проспишься, все
будет в порядке.
Флетчер пошел к кораблю, но уходя, сказал со спокойной уверенностью:
- Здесь кто-то стоял и наблюдал за нами. Я спугнул его, но он вернется.
Вполне возможно, что стены, которые мы сейчас разрушаем, являются священными
реликвиями или чем-то в этом роде, и тем, кто живет внизу, наши действия
могут не понравиться. На вашем месте, я был бы настороже.
Гарри Экс засопел и выругался, но в его голосе чувствовалась
неуверенность. У него уже были прежде подобные неприятности.
- Ну, хорошо, - сказал он. - Джо, тебе придется немного посторожить. Если
кто-нибудь вылетез из этой дыры, дашь мне немедленно знать.

Джо Лиди вздохнул и пошел обратно к расщелине. Флетчер поднялся на
корабль, снял скафандр и завалился спать.
Темное солнце медленно спускалось по небу, даже в своей смерти не изменяя
предначертанному курсу.
Вскоре после его захода Джо Лиди вернулся от расщелины, неся под мышкой
маленькое обвисшее тело. Он напоминал гончую, затравившую кролика.
Флетчер услышал возбужденные голоса вернувшихся на корабль людей. Он с
трудом заставил себя проснуться, буквально сполз с койки и, зевая и
потягиваясь, направился по коридору к кают-компании.
Там была целая толпа, производившая массу шума. Тощие ножки и детские
личики путались среди взрослых, а те просто бездумно отгоняли детей прочь,
как мух. Флетчер пробрался туда, где Гарри Экс и ДЖо Лиди клали что-то на
одну из своих коек. Оно было примерно четырех с половиной футов длины.
- Я ведь, кажется, говорил вам, а? - язвительно усмехнулся Флетчер.
Ему никто не ответил.
- Это человек? - спросил кто-то.
- Откуда я могу знать? - ответствовал Гарри. - Вы что, не видите, что он
весь чем-то покрыт. - Он легонько пихнул маленькую неподвижную фигурку, и она
безжизненно качнулась в сторону. - Что бы это ни было, оно явно выглядит
мертвым. Послушай, Джо Лиди, я тебе говорю: если только ты убил его, то
отвечать за все тоже будешь ты.
- Да ну, - сказал Джо. - Я просто ударил его по шлему. Он сам за нами
шпионил, так что моей вины тут нет. К тому же, он вовсе не мертв.
Он наклонился, ощупывая серебристый материал, которым было покрыто тело.
На голове было нечто вроде шлема, который полностью скрывал лицо. Джо
изумленно присвистнул и сказал:
- Нет, вы только посмотрите на этот материал.
Все столпились вокруг.
- Наши скафандры перед этим - ничто, - сказал Джо Лиди. - Он как паутина.
Могу поспорить, что вместе со шлемом он не весит и пяти фунтов.
Кто-то свистнул. Закариан стал щупать пальцами ткань. Он, Джо и Гарри Экс
выглядели возбужденными.
- Какой-то пластик, - сказал Закариан. - Я такого никогда раньше не
видел.
- Сколько, - спросил Гарри Экс, - можно будет на таком материале
заработать? Я имею в виду, если нам удастся выяснить, что это такое, и
заполучить его. Сколько?
- Это не ваше, - сказал Флетчер. - Это - его. Ему нужно будет вернуться
домой, если, конечно, он еще дышит.
- Да, - жадно сказал Гарри, - если дышит. Давайте посмотрим, что на нем
еще есть?
Они принялись возиться с поясом и застежками костюма, при этом только
мешая друг другу. Флетчер наклонился поближе, глаза его сощурились. Внезапно
он начал действовать очень быстро. Он ударил Гарри Экса в скулу так, что тот
взмахнул руками, упал назад и одновременно отбросил Джо Лиди на Закариана.
Закариан выругался и вместе с Джо свалился в окружающую толпу.
Флетчер продолжал действовать. Своими огромными руками он схватил одетую в
серебро руку незнакомца, но несмотря на всю быстроту, все-таки опоздал.
Шипящий белый луч вырвался из трубки, которую незнакомец держал в руке. Луч
ударил в человека, стоящего у койки, прожег ему плечо и высверлил дыру в
груди стоящего сзади мужчины.
Они оба застонали. Люди дико заметались во всех направлениях.
Флетчер, стоя перед койкой на коленях, изо всех сил удерживал руку
незнакомца, так что шипящий луч белым огнем бил в потолок.
- Да ударьте же его, - сквозь стиснутые зубы, задыхаясь, сказал Флетчер.
- Ради бога, стукните его кто-нибудь.
Джо Лиди, без кровинки в лице, подобрался к нему сзади и ударил по
серебристому шлему. Тело внутри скафандра вздрогнуло и обмякло. Джо Лиди
ударил еще раз и Флетчер сказал:
- Достаточно.
Он по-прежнему стоял на коленях перед койкой, но трубка теперь была у него
в руках. Из нее бил белый шипящий луч. Флетчер непонимающе уставился на него,
держа трубку направленной строго вверх.
- Выключите ее, - сказал Закариан.
- Но я не знаю, как.
Гарри Экс оправился от изумления и закричал:
- Послушайте, вы сейчас прожжете дыру в потолке.
- Что я могу сделать? - спокойно сказал Флетчер. - Отойдите все от меня.
Он начал поворачивать трубку одной рукой, держа ее другой направленной все
так же вверх. Его лоб нахмурился.
Двое раненых лежали на полу и стонали. Все остальные замерли, наблюдая за
Флетчером.
Потолок накалился и сверкал.
Очень осторожно Флетчер нажал какой-то маленький выступ на поверхности
трубки. Она выключилась.
Флетчер разжал руку и трубка упала на пол. Затем он подошел к Гарри Эксу,
взялся за отвороты его комбинезона и, рывком приблизив его лицо к своему,
сказал, весь дрожа:
- Вы дурак, Гарри. Вы проклятый вор и жадный дурак. Мы чудом все здесь
из-за вас не погибли.
- Причем тут я, - проворчал Гарри Экс, - если этот маленький...
притворился мертвым? - Он высвободился из рук Флетчера, потирая подбородок.
- Джо, - злобно сказал он, - почему ты не следил за ним? Ты же сказал, что
ударил его.
- Вам следовало в первую очередь обыскать его, Гарри, - ответил Джо.
- Флетчер прав. Пошли выпотрошим его так, чтобы этого больше не повторилось.
Уберите куда-нибудь эту трубку, пока ее не подобрали дети.
На сей раз они связали незнакомцу сзади руки и сняли с него все, что
только было можно, не забыв отобрать все непонятные предметы. Затем его
усадили и привязали к спинке кресла.
- Теперь все в порядке, - сказал Гарри. - Маленький крысеныш...
- Да? - сказал Флетчер. - Что бы вы чувствовали, если бы пришли в себя
после удара по голове и увидели бы столпившихся вокруг волосатых обезьян?
Экс проигнорировал эти слова. Закариан помог унести раненых, а жена Джо
увела детей. Пришла Люси и остановилась между Гарри и Флетчером.
- Похоже на то, что внутри его шлема кровь, - сказала она, указывая на
голову незнакомца.
- Черт, - сказал Джо, - верно. Может, нам лучше вообще его снять?
Они сняли шлем, путаясь в непонятных, но довольно простых застежках.
Несколько минут все молчали, затем Люси прошептала:
- Он выглядит так дико...
Она отступила назад как бы в поисках защиты за плечами Гарри.
Да, подумал Флетчер, вид у него дикий и изголодавшийся. Он не знал, чего
ожидал увидеть, что-нибудь детское, возможно, пропорциональное размерам тела.
Как бы то ни было, но он был испуган открывшимся зрелищем. Несмотря на
небольшую голову, лицо было лицом взрослого мужчины. Оно было не совсем
человеческим, но намного ближе к человеку, чем множество рас, которых
называли гуманоидами.
Из-за того, что скулы и надбровные дуги резко выдавались вперед, щеки
казались впалыми, а глаза глубоко посаженными. Кожа была белой, как мел. По
серым дымчатым волосам нельзя было судить, нормальный это цвет или просто
такова у этих людей седина. Волосы казались жесткими и были коротко
подстрижены. Бороды никакой не было, но лицо не выглядело молодым. Его линии
были резкими и глубокими, а рот такой формы, которую люди назвали бы горькой
усмешкой. Из ноздрей текли две маленькие струйки крови.
Глаза его были открыты, наблюдая за происходящим, и эти глаза больше всего
потрясли Флетчера. В них светился ум, человеческая тоска и холодное, чисто
животное желание выжить, что бы ни случилось.
На секунду Флетчер интуитивно почувствовал, увидел, каким должен быть мир,
породивший этого человека и давший ему такой взгляд. Этой секунды Флетчеру
оказалось достаточно. Он не хотел бы знакомиться ближе с таким миром. Но
Гарри Экс был бизнесменом. Он держал в руках шлем, легкий, как солнечный луч,
на котором не осталось и отметины от ударов Джо Лиди. Он держал шлем, как
мать держит ребенка, и лицо его было задумчивым.
- Познакомьтесь с ним, - внезапно сказал он. - Скажите, что мы извиняемся.
Вытрите ему нос, дайте чего-нибудь выпить - все, что захочет. - Он поглядел
на них. - Вы что, не соображаете? Разве непонятно, что о таком случае можно
только мечтать?
- Да, - медленно сказал Джо Лиди, - понятно. Только так нельзя.
- Сколько металла мы добудем из этих стен? - продолжал Гарри. - Загрузим
от силы два корабля. Сколько мы получим за него на рынке? Может быть, много.
По крайней мере, мы на это надеемся. Но может быть, недостаточно, чтобы
купить моей жене шпильки. Как ты считаешь, Зак?
К ним подошел Закариан и несколько мужчин. Закариан кивнул, соглашаясь,
что все может быть.
- Вот так. Но посмотрите на этот шлем и костюм. Подумайте, сколько это
может стоить. Не всякий там мусор, отбросы, как это называют, а по-настоящему
ценные вещи. За них нам заплатят настоящие деньги. Нам надо торговать с ними,
надо узнать, как они изготовляют эти скафандры. Может, у них есть еще
что-нибудь в этом роде. Мы даже можем начать настоящее дело, каждый из нас
станет миллионером. Так уже бывало. Может, наконец и нам повезло. - Он
наклонился, заискивающе улыбаясь маленькому человечку. - Слышишь? Друг.
Понимаешь? Друг...
Маленький человечек взглянул на него яркими, холодными, мертвыми глазами.
- О, господи, отойди от него, Гарри, - сказал Флетчер. Люси, у вас не
найдется теплой воды и полотенца? Чистого. И какой-нибудь еды. Все равно
какой, лишь бы побольше.
Голод, хронический голод был буквально написан на каждой черточке этого
слишком человеческого, слишком отчаянно животного лица.
Обмакнув полотенце в теплую воду, Флетчер осторожно стер кровь с
маленького лица. Кожа под его пальцами была тверда, как мрамор, ни один
мускул не дрогнул.
Он улыбнулся и спокойно заговорил, но не получил никакого ответа. Он
отложил полотенце в сторону, взял кусок хлеба, который принесла Люси, и
протянул его человечку. И опять никакой реакции. Флетчеру пришло в голову,
что этот человек мог никогда не видеть хлеба. Он отломил кусочек, положил
себе в рот и съел, потом опять протянул хлеб и увидел в глазах незнакомца
появившийся блеск.
- Развяжите ему руки, - сказал Флетчер, потом вложил в них кусок хлеба.
Человечек помял его, понюхал, отломил кусочек и попробовал. Потом он с
жадностью накинулся на него, но не как зверь, а как голодный человек. Когда
он доел последнюю крошку, Флетчер предложил ему еще. Человечек взял, причем
Флетчеру стало страшно от всплеска угрюмой иронии, которая блеснула у того в
глазах. Как будто он сказал взглядом: `Ну хорошо, черт вас побери, если уж я
здесь, то хоть что-то буду от этого иметь`.
- Молодчина, Флетч, - сказал Гарри Экс. - Здорово ты к нему подобрался.
Давай валяй дальше.
- Не надо спешить, - сказал Флетчер. - Подождите.
Поглощая вторую порцию хлеба, человечек оглядывал комнату и находившиеся в
ней предметы. Его взгляд лишь на секунду задержался на мужчинах, женщинах и
детях. Его интересовали вещи. Что-то злое и хитрое промелькнуло на его лице,
сразу же принявшем прежнее выражение, настолько быстро, что только Флетчер
заметил его. Затем он снова сконцентрировал внимание на людях, стоявших
вокруг, в особенности на Гарри Эксе.
Внезапно он улыбнулся и заговорил. Его избранником оказался Гарри Экс.
Скороговорка его была, естественно, никому не понятна, но Гарри истово
закивал, улыбаясь во весь рот, и сказал:
- Друзья, друзья, все друзья. Понимаешь? - Флетчеру он добавил: - Наконец
что-то получается!
Да, подумал Флетчер, но что? Он внимательно наблюдал за незнакомцем.
Человечек снова заговорил, но уже медленнее. Он указал рукой на стену
корабля, потом вниз, опуская руку все ниже и ниже.
- Да, да, понимаю, - сказал Гарри. - Внизу, в расщелине.
Человечек указал на себя, затем поднял руки несколько раз сжав и разжав
кулаки.
- Он имеет в виду себя и свой народ, - сказал Флетчер. - Я не знаю какая у
них арифметика, но один палец может означать что угодно, хоть пятьдесят, хоть
пять тысяч.
Гарри Экс взял в руки шлем и показал на скафандр.
Он проделал руками несколько движений, должных означать обмен, и попытался
одеть шлем себе на голову. Шлем был ему слишком мал и очень забавно
поместился на макушке. Человечек чуть не расхохотался. Он тоже стал делать
знаки, означающие обмен, а затем изобразил пищу, резко стуча зубами.
- Мне кажется, - сказал Флетчер, - он хочет сказать, что он и его народ
будут торговать с нами за еду.
- Ага, - сказал Гарри, - вот оно что! Этого я и хотел.
Он снял шлем, нелепо торчащий на макушке, и отдал его человечку, кивая при
этом и ухмыляясь. Затем он стал быстро мерить шагами комнату.
- Немедленно соберите все лишнее со всех кораблей и загрузите в
разведовательную ракету. Все равно что, лишь бы это было съедобно. Если
что-нибудь должно скоро испортиться, то самое время избавиться от этих
продуктов. Флетч, заполните баки ракеты топливом. И вот что. Пока нас не
будет, вы как можно скорее закончите погрузку металла из этих стен на тот
случай, если стартовать придется быстро. Понятно? Выполняйте.
Закариан, Джо Лиди и другие вышли из комнаты. Гарри Экс взглянул на
Флетчера, который не сдвинулся с места.
- У вас какой-нибудь вопрос? - спросил он.
- Нет, - ответил Флетчер, - утверждение.
Он взглянул на маленького человечка, который спокойно сидел в кресле,
держа шлем на коленях. Человечек, казалось, о чем-то глубоко задумался.
- Мне кажется, вы сошли с ума, если решили отправиться туда.
- Причина?
К Гарри подошла Люси, прислонилась к нему и взглянула на Флетчера
отсутствующим взглядом. Ее ресницы были приспущены, в приоткрытом рту белели
зубы.
- Он трус, вот и вся причина, - сказала она.
- Да? - сказал Гарри. - Ты-то откуда это знаешь?
Она положила голову ему на плечо, по-прежнему глядя на Флетчера, и
улыбнулась.
- Мужчина, который пытается украсть чужую жену, когда муж занят делами, не
может быть никем иным. Разве я не права? Настоящий мужчина все делает
открыто.
Из дальнего угла каюты донесся резкий голос жены Джо Лиди:
- Люси Экс! Это ложь, и тебе это прекрасно известно!
- Не лезь не в свое дело! - свирепо отрезала Люси.
Затем она снова потерлась щекой о плечо Гарри.
Гарри переводил взгляд с нее на Флетчера и обратно, колеблясь между
сомнениями и закипающей яростью.
Флетчер покачал головой.
- Это ложь, Гарри, и она это знает. Мне жаль, что она это сказала.
Кажется, я ошибся в ней. Ей действительно хочется иметь крупные неприятности.
- Он взглянул на Люси. - По крайней мере, вы могли бы подождать, пока мы
вернемся. Если мы вообще вернемся.
- Идите, - неожиданно громким голосом сказал Гарри Экс. - Я приказал вам
наполнить баки ракеты горючим.
Флетчер пожал плечами и вышел.
Человечек склонил голову над шлемом и улыбнулся.

ГЛАВА 3.

Разведовательная ракеты нырнула из темноты в еще большую темноту, а затем
и вообще в кромешную ночь.
Из кабины казалось, что вся планета разделена на две части трещиной с
далекими звездами, сверкающими на каждой ее стороне. Флетчер почувствовал
головокружение. Ему показалось, что он ныряет между двумя половинами мира, и
он чуть не задохнулся при нелепой мысли о том, что сейчас его ракета нарушит
вековой баланс и черные стены рухнут.
Ракета летела медленно, перегруженная пластиковыми ящиками с продуктами
- на обратном пути им придется сидеть на скоращенном пайке, если Гарри Экс
преуспеет в своей торговле.
Гарри сидел рядом с Флетчером в кресле второго пилота. Джо Лиди и Закариан
расположились сзади. Человечек из расщелины сидел между Флетчером и Гарри
Эксом на небольшом откидном сидении, показывая им направление. Флетчер
чувствовал, как иногда дрожит его маленькое, но сильное тело то ли от
волнения, то ли от страха.
Флетчер смотрел вперед, прощупывая взглядом окружавшую их темноту.
- Мне кажется, - сказал он, - наш гость словно ждет какой-то беды.
- Он просто напуган, - хмыкнул Гарри. - Наверное, никогда не летал.
Он искоса бросил на Флетчера взгляд. По его лицу можно было прочесть, о
чем он думает.
- Надеюсь, вы правы, - сказал Флетчер.
- С чего вы вообще взяли, что я не прав? - воинственно спросил Гарри.
- Больно уж быстро вы превратились из пьянчужки в гения, безо всяких
документов космонавта. Если бы не я, не видать бы вам работы, как своих ушей.
- Это верно, - сказал Флетчер. На его лице не отразилось никаких чувств,
он так же пристально вглядывался в окружающую темноту. - Совершенно верно. Но
от этого вряд ли что-нибудь меняется. Факты остаются фактами.
- Факты! - повторил Гарри и непечатно выругался. - Вы знаете об этом ровно
столько же, сколько и я.
- Чуть больше, - сказал Флетчер. - Это можно было прочесть у него на лице
буквами чуть ли не в десять футов величиной. Вам кажется, что вы ведете его к
смерти. Нет, это он вас ведет.
- Упрямый бык, - ответил Гарри. - Велите ракеты, Флетч, и ни о чем больше
не думайте. Давайте заниматься каждый своим делом.
Джо Лиди и Закариан заерзали в креслах, неуверенно глядя друг на друга. В
кабине наступило молчание, слышался только легкий шум двигателя.
Ракета вошла в атмосферу.
Сначала воздух был так разрежен, что его почти не было заметно, но по мере
того, как ракета спускалась по спирали все ниже и ниже между каменными
стенами, как бы на границе двух миров, он становился все гуще и теплее. На
иллюминаторах мгновенно сконденсировались капли тумана, тут же убранные
щетками. Остатки атмосферы, подумал Флетчер, в которую была когда-то обернута
планета и которая осталась сейчас лишь на относительно маленьким участке на
дне расщелины. Снизу исходило тепло, и он опять подумал, чем могли быть
туманные звезды, которые он видел внизу. Возможно, вулканическими огнями, но
он не мог спросить об этом у незнакомца. Оставалось лишь ждать.
Ракета спускалась все ниже, в кабине стали слышны наружные шумы. Далеко
внизу сияли красные огни, но смутные и неясные, словно смазанная рукой
картина.
Он спускался медленно, как бы интуитивно чувствуя путь.
Что-то огромное и белое, похожее на облако, неожиданно вынырнуло из
темноты. Оно было больше ракеты. Оно хрипло кричало, с такой силой, что люди
улышали этот крик даже сквозь обшивку ракеты и рев двигателей. Человечек
застонал в диком страхе. В его стенаниях слышались молитвы, проклятия,
указания, как бороться с этим. Флетчер так и не понял, о чем он говорил. Он
просто поймал взгляд маленького человечка и сразу увидел, что, чем бы ни была
эта штука, она не являлась врагом. А затем она пропала.
Ракета замоталась из стороны в сторону. Люди закричали. Иллюминаторы рубки
по одному борту были закрыты белой, мягкой, трепещущей массой, похожей на
перья. Ракету затрясло. Холодный, всеобъемлющий страх заполнил каждую
клеточку тела Флетчера и только какая-то небольшая часть мозга действовала
сама по себе. Она приказала его рукам, что делать, и они выполнили приказ.
Они включили космические, посадочные и тормозные двигатели, не в каком-нибудь
порядке, а просто все сразу. Ракета задрожала, протестуя, стеная. Белая
трепещущая субстанция, закрывающая иллюминатор, развила какую-то бурную
деятельность. Раздался громкий крик, затем иллюминаторы очистились и Флетчер
увидел, как нечто хрупкое и непонятное кануло белой массой вниз, в туман, в
невидимость.
Человечек сидел, напряженно вцепившись в кресло. Он дрожал, дышал тяжело,
зубы его стучали.
- Господи Иисусе, - сказал Гарри Экс и повторил это несколько раз. - Что
это такое?
- Я же всего-навсего проклятый пьянчужка, - с трудом вымолвил Флетчер.
- Спросите нашего гостя.
Его тошнило. Он бы сейчас развернулся и полетел назад, в холодную,
свободную пустоту, если бы не был так зол на Гарри Экса.
- Что ж, неважно. Чем бы это ни было, его больше нет. Поспешите, Флетчер.
Ведите ракету туда, куда он вам скажет.
Гарри Экс отер лицо рукавом рубашки. Оно было смертельно бледно.
- Мне кажется, надо вернуться назад, - слабым голосом сказал Джо Лиди.
- Мы же убили это чудовище, не так ли? Мы можем справитьтся с любым, кто
нападет на нас. Живут же эти люди внизу и ничего им не делается. Мы
заработаем себе по состоянию. Вниз, Флетчер!
- Сейчас я бы не вернулся назад, - процедил сквозь зубы Флетчер, - даже
если бы вы все меня умоляли. - Он ткнул человечка локтем. - Куда? - спросил
он, делая рукой выразительный жест.
Человечек поглядел на него с новым выражением, показал, и Флетчер направил
ракету в указанном направлении.
Он стал внимательно следить, не появятся ли белые формы в виде облаков на
небе. Пока что он не увидел ни одной, но думал, что встреча вероятна, и
пытался догадаться, какие еще формы жизни могла породить эта расщелина,
которой бросила вызов маленькая ракета.
Ему не стало легче от того, что человечек был таким же настороженным и
нервным, как и раньше.
Ракета спускалась все ниже.
Красный размазанный огонь локализовался примерно в двух-трех милях справа
от Флетчера. Он сиял неровным светом. Потом Флетчер различил группу из трех
конусов, с вершин которых и исходил этот свет. Они походили на гигантские
факелы, освещавшие большое пространство вокруг себя, и Флетчеру показалось,
что он увидел кое-что еще. Ему показалось, что у подножия конусов он увидел
огромное, полуразрушенное лавиной здание.
Он вопросительно показал на него. Человечек бросил туда взгляд, покачал
головой и кивнул в другом направлении.
Джо Лиди, однако, заинтересовался.
- Здесь когда-то, наверное, жил целый народ, - сказал он. - Если бы это
здание было цело, то его размеры огромны. Оно минимум милю шириной.
- Запомните координаты, - сказал Гарри Флетчеру.
- Зачем?
- Там наверняка много полезного для нас. Надо будет посадить один корабль
там.
- Я прямо поражаюсь, Гарри, - воскликнул Флетчер, - почему вы еще до сих
пор не стали миллионером!
Ракета опять вышла из залитого светом пространства в темноту. Но в этой
темноте горели далекие огни. Человечек всматривался, весь подавшись вперед на
сидении, и в конце концов указал на один из них.
Он кивнул Флетчеру. Ракета приближалась к месту своего назначения,
пробиваясь сквозь испарения и дым, поднимающийся из трещин в скале.
- Откуда здесь такая вулканическая деятельность? - спросил Закариан. - Я
думал, это мертвый мир.
- Вы находитесь в самом его центре, - ответил Флетчер. - В последнем
месте, где еще теплится жизнь.
Он вздрогнул. Было здесь что-то такое, из-за чего ему отчаянно не хотелось
приземлять ракету.
Человечек протянул руку вниз и возбужденно заговорил. Люди подались
вперед.
Там виднелся один конус, выше тех, что они миновали. Из него вырывалось
яркое, ослепительное пламя. У его подножия лежала каменистая равнина, а на
ней, довольно далеко от потоков лавы, стояло здание. Оно было высечено из
того же камня, из которого состоялд весь этот мир. Оно было большим, одна-две
квадратные мили - трудно судить в неярком, дрожащем свете с высоты. Было
только видно, что оно большое. Оно не выглядело очень высоким, но, подлетев
ближе, Флетчер понял, Что оно кажется низким только из-за своей ширины.
Там было что-то не так.
Огни: ровный свет в окнах, контрастирующий с огненным вулканическим
пламенем, светился лишь в одной части здания, остальная же была погружена в
темноту. Флетчеру показалось, что он видит там какие-то неправильные ломаные
линии.
Человечек выразительными жестами показывал вниз.
- Ну? - грубо спросил Гарри Экс. - Чего вы ждете?
Буквально заставив себя взяться за рычаги управления, Флетчер выбрал
ровное место и посадил ракету ярдах в пятидесяти от здания.
Человечек немедленно вскочил с кресла и подбежал к двери выходной камеры,
весь трясясь от нетерпения. Глаза его торжествующе сверкали.
- Будь я на вашем месте, Гарри, - сказал Флетчер, - я не отпустил бы его.
По крайней мере, до тех пор, пока бы не узнал, на каком свете нахожусь.
Гарри заколебался.
Человечек оглянулся, всматриваясь в лица четырех землян, затем улыбнулся.
Он протянул свой шлем и показал Гарри Эксу на пластиковые ящики с продуктами,
затем махнул в сторону здания.
Он заговорил, опять улыбнулся и начал делать руками различные жесты.
- Если мы его задержим, - сказал Гарри Экс, - то как он сможет привести
сюда своих соплеменников для торговли? - Он кивнул Джо Лиди. - Открой камеру.
Сколько можно ничего не делать?!
Джо Лиди открыл дверь. Возник резкий запах серы, смешавшийся с воздухом в
ракете. Человечек выкарабкался наружу, упал на четвереньки и осторожно
оглядел равнину и небо наверху, затем вскинулся и быстро побежал к зданию,
что-то резко крича на ходу.
Закариан указал на что-то в иллюминаторе за плечом Флетчера.
На крыше здания внезапно вспыхнул яркий свет, заливший маленькую бегущую
фигурку, отразившийся от неровностей камня, как лунный свет от черной воды, и
высветивший маленькие человеческие фигурки, стоявшие на крыше рядом с
какими-то непонятными предметами.
Предметами, которые не могут быть ничем иным, подумал Флетчер, как
оружием.
- Вам все-таки не стояло отпускать его, Гарри, - резким, тревожным голосом
сказал Закариан.
Лоб Гарри Экса покрылся крупными каплями пота, но он громко сказал:

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ



Док. 114270
Опублик.: 20.12.01
Число обращений: 1


Разработчик Copyright © 2004-2019, Некоммерческое партнерство `Научно-Информационное Агентство `НАСЛЕДИЕ ОТЕЧЕСТВА``